Quantcast
Channel: Centro Primo Levi New York
Viewing all 146 articles
Browse latest View live

Primo Levi, Mountain Rebel

$
0
0
SerafinoArchiveResistenzaPiemonte-300x177.jpgSerafinoArchiveResistenzaPiemonte-300x177.jpg

Levi’s experience as a partisan—and the execution of two teenage boys—showed him humans’ capacity for extreme violence.

A review of Sergio Luzzatto’s Primo Levi’s Resistance and Collaborators in Occupied Italy. Metropolitan Books, 2015. Translated by Frederika Randall

In September 1943, Primo Levi took to the mountains in northwest Italy to escape the Nazis. A keen mountaineer since the age of 14, for Levi the Alps had long been a sanctuary for physical release and spiritual recovery. High up in the alpine tundra, he exulted in hard battle with the elements, the same “Mother-Matter” he confronted at the Chemical Institute in Turin, where he worked as a chemist on the molecular structure of carbon. The mountain’s geological morphologies, the combined sense of its instant creation and eternal presence, the fellowship amongst climbers roped together across pleated terrains: these had been Levi’s greatest pleasures. “Evenings spent in a mountain hut,” he later wrote in a short story called “Bear Meat” (1960), “are the most sublime and intense that life holds.” But after the Nazis established Mussolini’s Republic of Salò and occupied the north of the country, intensifying the roundup and deportation of Jews, the “rocky gymnasiums” became his place of greater safety.

Levi had never intended to pursue armed resistance against the Germans. “I was a young bourgeois pacifist and I’d rather have died than shoot anyone”, he recalled in an interview with his biographer, Ian Thomson. Like a lot of Italian Jews, he thought the best option was to wait for an Allied liberation. But Nazi-Fascism presented an unforgiving choice for most Jewish citizens of occupied Europe: hide, resist, or, as Arendt documented in Eichmann in Jerusalem, cooperate. Levi’s initial concern was for the safety of his mother and sister, and on September 9 they left for St. Vincent, a spa town 100 kilometres north of Turin in the Valle d’Aosta, where they stayed with friends. But after the Nazis drowned forty-nine Jews in Lake Maggiore near Switzerland, including Levi’s uncle, Mario, any hesitations he had about armed resistance disappeared. On October 1, along with a couple of disbanded Italian soldiers, as well as other Jewish refugees and anti-fascists, Levi became part of a small and shambolic resistance group.

Sergio Luzzatto’s newly translated Primo Levi’s Resistance: Rebels and Collaborators in Occupied Italy is the story of Levi’s time as a partisan. Drawing on materials housed in local archives throughout northwest Italy, as well as interviewing many of those involved in the early Resistance, his book is a micro-history of what happened in the two months between Levi becoming a partisan and his arrest and deportation to Auschwitz in December 1943. The most intriguing part of Luzzatto’s story, though, is an event that took place a few days before Levi’s capture, when his band executed Fulvio Oppezzo and Luciano Zabaldano, two teenagers accused of threatening the secrecy and survival of the rebel group. After the war, Levi remained disturbed by the execution, and questioned the lengths people in conditions of weakness go to survive. His writings were not just shaped by his experience of Auschwitz, but by a life at the frontier of powerlessness as both a partisan and a prisoner.

It is still Levi the prisoner that we know best, and this is what informs much of his writings. Levi recorded his experience of the Holocaust in If This Is a Man (1947), and over the following decades gained success as a writer who, with astonishing self-control, chronicled Europe’s tragic danse macabre. Yet as Ann Goldstein—editor of the Complete Works of Primo Levi—notes, the tag “Holocaust writer” does Levi “a regrettable injustice”. A remarkable three-volume set of memoirs, novels, short stories, essays, commentary, book reviews, and poetry, the Complete Works now enables us to appreciate the tangle of forms and identities that defined Levi as a writer: memorialist and fantasist, scientist and sensationalist, puritan and jester, poet and political commentator.

What most clearly stands out from this body of work is the experience of violence in service of the absolute—absolute racial purity, for example, or absolute security and freedom, or absolute control over people through force, or even the absolute mastery of the material world through scientific endeavor. He even argued that “perfect happiness” was unattainable, owing to the certainty of our death, nor “perfect unhappiness”, since death saves us from the daily agonies of existence. For Levi, then, the twentieth century was so violent because societies strove for the absolute and infinite, and much of his work documented the experience of the powerless when confronted by that ambition.

In contrast to fascism’s hate of difference and irregularity, Levi celebrated the fine gradations of being in The Periodic Table (1975), a memoir of his life in chemistry:

In order for the wheel to turn, for life to be lived, impurities are needed, and the impurities of impurities in the soil, too, as is know, if it is to be fertile. Dissension, diversity, the grain of salt and mustard are needed: Fascism does not want them, forbids them, and that’s why you’re not a Fascist…. Immaculate virtue does not exist either, or if it exists it is detestable.

Natural Histories, a collection of Huxley-esque science fiction stories first published in 1966, is another example of the cohabiting themes and anxieties that imprinted themselves on Levi after what he witnessed between 1943 and 45. Written in an absurdist key, he mixed the potential of science to attain absolute control and understanding of the physical universe with a deep paranoia of its subversion by the wild spirit of the innovator, the unpredictability of experimentation, and the consequences of human vanity.

In “Angelic Butterfly,” one of Levi’s most disturbing fictions, Dr Leeb, a researcher based on the Auschwitz physician Josef Mengele, transforms humans into birds, which are then devoured by hungry crowds (the story takes place in post-war Germany, which Levi said was “a civilized form of reprisal”). Similarly, “Versamnia” is about the attempt to convert complete pain into pure pleasure, during which the human subjects loose their minds and the inventor commits suicide. And in “The Magic Paint,” in which Levi displays a dark comedic genius, it is the pursuit of everlasting luck that causes death. Having discovered a paint that brings good luck to anyone exposed to it, the scientist-narrator calls on an old friend, Michele Fassio, whose gaze from the right eye brings him eternal misfortune. After having the right lens of his glasses coated in the magic paint, Fassio puts them on and dies immediately—the lens was concave, reflecting his powers of bad luck off the paint and back into himself, a “blameless victim of our experiment”.

But Levi wasn’t just concerned with the tragic, usually violent, consequences of pursuing the absolute. He also grappled with the origins and nature of that violence. As a partisan, he participated in a brutal execution in the winter of 1943, and as a Jew he witnessed the industrial murder of entire peoples. Both issued, in different magnitudes, from what Levi called “the sleep of reason”. But they also resulted from contrasting positions of power: the paranoid fragility of the early partisan movement on the one hand, and the “indiscriminate power” of Nazi Germany on the other. Levi’s writings are not celebrations of the human spirit, as is so often claimed, but reflections on the effects that power and powerlessness have on the human capacity for violence.

Levi’s mountain rebels in Aosta were too weak and inexperienced for effective guerrilla warfare. His only weapon, he recalled, was a tiny pistol, “all inlaid with mother of pearl, the kind used in movies by ladies desperately intent on committing suicide”. The group’s leader, Guido Bachi, would later admit that they weren’t really partisans at all, but simply “refugees—Jews on the run”. Many rebels also mistook banditry for resistance. Partisans were free from the codified norms of national armies, and could devise their own protocols. Young men, armed and proud, descended into towns and villages in the name of resistance and assaulted locals, hijacked cars, plundered food, and burnt property—willful violence cloaked in the mantle of anti-fascism.

Luzzatto ascertains that Oppezzo and Zabaldano’s unruliness ultimately led to their executions. They had terrorized locals around the village of Amay, threatening to denounce to the fascist authorities anyone who tried to prevent them. On 8 December 1943 they joined up with Levi’s band of rebels. The next day, their new alpine comrades executed them. There was no trial, no solemn march to a remote clearing where deadeyes lined up and fired. The killing was sudden and without warning, a volley of bullets in the back as the youngsters walked through the snow—it was known as “the Soviet method.”

Luzzatto is less concerned with who actually shot them. What’s important is the severity of the punishment, which, he writes, Levi’s partisans “can only have arrived at after searching their consciences”. The decision to execute was a collective one, which Levi granted in The Periodic Table. In the chapter ‘Gold’, an account of his arrest and imprisonment by fascist militiamen, he admitted publicly for the first time his part in the ‘ugly secret’:

an ugly secret weighed on us, in every one of our minds…. Conscience had compelled us to carry out a sentence, and we had carried it out, but we had come away devastated, empty, wanting everything to finish and to be finished ourselves; but also wanting to be together, to talk, to help each other exorcise that still so recent memory. Now we were finished, and we knew it; we were in the trap, each one in his own trap, and there was no way out but down.

Like so much of the early days of anti-fascist resistance, seen close-up, the application of physical force is stripped of all romanticism. Levi’s partisans weren’t indomitable heroes in steadfast pursuit of victory. Even if their original intentions were good, they were neophytes who, weak, powerless, and desperate to survive the Nazi dragnet, turned to violence and immediately regretted their decision (Levi said that afterwards, they lost the will “to resist, even to live”).

Levi’s participation in the execution is well known. Ian Thomson mentions it in his biography Primo Levi, as do Carole Angier in her book about Levi The Double Bond and Myriam Anissimov in Primo Levi: Tragedy of an Optimist. But Luzzatto zeroes-in specifically on this episode, and in so doing, is more judicious and systematic. He writes with verve (rendered beautifully into English by Frederika Randall), and has mined a great many sources to provide a decent account of life under arms in the Aosta Valley.

Yet his conclusions are no more assured than previous interpretations. It still remains unclear how much Levi was involved beyond the debate to execute (was he
a triggerman, for example?). Nor whether the lawless behavior of Oppezzo and Zabaldano was the real reason for the execution. It also cannot be proved that Levi participated in the burials of the two teenagers. Luzzatto speculates that he did, pointing to his poem ‘Epitaph’ (1952) that is “far from any kind of historical proof”, but that provides the strongest suggestion. The narrator in the poem is a dead partisan, buried beneath the soil of Aosta. Like Oppezzo or Zabaldano, he was condemned to death by his comrades:

Here where my comrades dry-eyed buried me, […] I, Micca the partisan, lie here. Brought down by my comrades
For no small wrong, and not many years ago,
Nor many years did I have when I met the night.

The sporadic clues in Levi’s writings that allude to his “ugly secret” are tantalizing in their promise to yield more treasure about a darker past. Luzzatto’s book is in part hostage to this temptation. He readily admits that he might be “insisting on a very minor episode in the overall experience of the Italian Resistance, not to mention in Primo Levi’s personal existence.” A harsh conclusion might be that this book is, above all, about the imaginative license the historian has when confronted with patchy source material.

It is, however, clear that the experience of the execution deeply informed Levi’s writing and thought. Levi forged his voice in opposition to neat moral distinctions like good and evil, innocence and guilt, justice and injustice, honesty and deceit, strength and weakness, perpetrators and victims, and life and death. For him, these coexist in one and the same person in precarious balance. While he never denied the goodness of human nature, the essential truth of his works—filtered through his experiences of Europe between 1943-1945—is that powerlessness, too, or desperate weakness, manifests itself in the baser part of our natures. What else can the absolutely powerless do when confronted by absolute power?

In The Drowned and the Saved (1986), his final work on Auschwitz written one year before his suicide, he described those who survived, like he did, as driven by despair to all forms of egoism, violence, insensitivity, and collaboration. Only the “drowned”, those who never returned, “did not plumb the depths” of moral compromise: “The best all died”. This was not to condemn the “saved”, only to recognize that powerlessness served to accelerate the violent and calculating potential within men and women. This, if anything, was the true sign of victimhood—being forced to unlock the darker side of human nature.

Like the mythical creature the centaur, a symbol of man’s liminal status, humans, Levi believed, live in a state of tormented oscillation between conflicting moral drives, such as virtue and cruelty, truthfulness and deception, courage and cowardice. (Natural Histories also contains a fable called “Quaestio de Centauris,” in which Levi imagined himself as half man, half horse). In conditions of extremity, like a death camp, that oscillation is of course more radical. But it was also a state of being Levi recognized during his time as a partisan, as he put it in the poem ‘Partigia’ (1981):

What enemy? Every man’s his own foe,
Each one split by his own frontier,
Left hand enemy of the right.
Stand up, old enemies of yourselves,
This war of ours is never done.

Luzzatto examines Levi as someone who, after being part of an execution, was aware of being “split by his own frontier” between wanting to do good on the one hand, and being capable of extreme violence and bloodshed on the other.

Levi’s brief account of life in the Resistance in The Periodic Table was published in 1975, a moment in Italian history when the Resistance was celebrated with unqualified certainty. To portray it as something less than wholly virtuous—and as something that led to his eventual imprisonment in Auschwitz—was an example of his characteristic honesty. Levi knew better than most that the fight against Nazism was an undeniable good mixed with incidents of profound wrong. No human was entirely free of these ambiguities. For him, categories of good and evil aren’t to be found in extremis, only choices and compromises.

Primo Levi’s Resistance provides the most in-depth account of the most formative experience of Levi’s outside of Auschwitz, and reveals a side of Levi we’re not used to seeing—a man implicated in a most pointless killing. The significance of The Collected Works is that it gives us a far more eclectic and interesting writer, one who ranged across a vast intellectual terrain that included astronomy, history, linguistics, classical literature, art, current affairs, memory, and religion. Together, the books not only show the formative effect violence as both a partisan and a prisoner had on his writings, as well as the fundamental relationship between violence and powerlessness.

They also display the basic honesty of Levi’s work: the human condition as one of countless moral shades. Perhaps that is why, away from writing, he loved mountaineering, because of its refreshing certainties. Spared of the complications of human existence, which he celebrated but found so exhausting, rock climbing came down to nothing more than the strength of a piton driven into the mountainside. As he wrote in The Periodic Table: “the rope holds or it doesn’t”.

 

Comments are closed.


Venice: A Symbol of Jewish History

$
0
0
Vittore-Carpaccio-Miracle-of-the-Relic-of-the-Cross-at-the-Rialto-Bridge-Venice.-Gallerie-dell’Accademia-300x170.jpgVittore-Carpaccio-Miracle-of-the-Relic-of-the-Cross-at-the-Rialto-Bridge-Venice.-Gallerie-dell’Accademia-300x170.jpg
Robrt Bonfil

Robert Bonfil is Professor Emeritus of Medieval and Renaissance Jewish History at the Hebrew University of Jerusalem. He has published extensively on Medieval and Renaissance Jewish History in Italy. Oded Irshai, Ph.D., Lectures in the Department of the History of the Jewish People and Contemporary Jewry at the Hebrew University of Jerusalem. He has published extensively on the Judeo-Christian dialogue and polemics in Late Antiquity. Guy G. Stroumsa, Professor of the Study of the Abrahamic Religions and Fellow of Lady Margaret Hall, Oxford, and Martin Buber Professor of Comparative Religion, Emeritus, the Hebrew University of Jerusalem. He is a member of the Israel Academy of Sciences and Humanities. Rina Talgam, Ph.D., Head of the Department of Art History at the Hebrew University of Jerusalem. Her research focuses on the mutual influences between paganism, Judaism, Christianity and Islam in Late Antiquity.

Should we assume, as we usually assume in ordinary parlance, that the word “symbol” signifies something beyond what appears at first glance, we should, I will argue, agree that Venice is indeed a symbol, a most intriguing element of cultural discourse, in need of what we call interpretation. For most people, Venice sends an inspiring message as a cultural symbol of west European history—through painting and poetry, prose and sculpture. It emerges from what historians have called the “myth of Venice”: a myth of internal security, stability, conservatism, and economic prosperity, rooted in a domestic  order guaranteed by the most judicious—and pragmatic—institutions. Yet, for the Jewish people, Venice is also the city of the “ghetto,” a linguistic term for which this city may claim “copyright,” though the concept itself was scarcely

a novelty in 1516, the year the Ghetto was established, and therefore also sends a really disturbing message. Can these contradictory messages merge in a congruent one?

Is Venice unique in such opposing situation? As everybody knows, the answer to that is definitely no. One could easily reel off dozens of analogous historical ones. One could recall, for example, the so-called “Renaissance of the Twelfth Century” yet an age that remained dark for the Jews. Or, one could recall the so-called discovery of the New World in 1492 and the resultant restructuring of Western civilization within the framework of the other so-called Renaissance, at the very same time the Jews were expelled from Spain, indeed from all Western Europe. One could further mention the experience of our own epoch, recalling how this age of unprecedented technological and scientific progress has also been the age of Auschwitz and Hiroshima. Assuming then axiomatically that Jewish culture and history are integral parts of world culture and history, our first question is but a part of a more general one: How are we to assess phenomena which we believe represent positive moments in world history and culture as being coherent with such disturbing ones for the Jewish people? Can Venice be a symbol of Jewish history in the sense that we posit its symbolism for history in general? The answer, I will now argue, is definitely yes—Venice must be viewed as a most efficient metaphor, a visible case study of the enigmatic allegory of Jewish history, concretely proposed, among other things, to sensible observers leaning against the bridge at the Rialto and weighing the purely human dimensions behind the aesthetic perfection of Shakespeare’s Merchant of Venice. In the first decade of the sixteenth century, following one of those casual incidents that so often set historical forces in motion, the most Serene Republic  found itself facing “the Jewish question.” After having permitted the Jews of its territory to enter the city as war refugees, the end of that war made it a compelling matter of deciding how to deal with them. In the eyes of the Venetians themselves, the issue at stake was the defense of the cultural values fundamental to their own self-perception. All the values, as it were, that the “myth of Venice” held most essential: justice, liberty, and welfare, all rooted in perfect government, and, most importantly, a defense of the Christian ethos, without which no justice or welfare was conceivable. Opinion was divided, yet what is most striking today is how compelling the persuasive

force was on both sides. Arguing for principles of pragmatic utility or even humanity was certainly no more convincing than arguing for the divine majesty of law.

Let us listen to the Venetians themselves: “If they [that is the Jews] are kept,” warned one of the most powerful senators, “we should beware of the wrath of God, for in France and in Spain there are no Jews, and God makes those monarchs prosper.”1 These words were pronounced in November 1519—three years

after sealing the Jews off in the Ghetto, when the terms for their residence were up for renewal. The Venetians had their own categories for looking at history, and a profound respect for its teachings. France was then riding the crest of glory, guided by the bold self-assurance of the twenty-five-year-old Francis i, while Charles, the nineteen-year-old monarch of Spain, was only five months away from becoming Holy Roman Emperor. And France and Spain, of course, held most of Europe in sway. For Venice, which was then

licking its wounds after the recent war against the Empire (that very same war which brought the Jews into the city proper), it was certainly no easy task to know which of these two kingdoms would eventually have the upper hand, once the inevitable showdown took place. Nor were their deliberations made any easier by the fact that yet another royal stripling, Henry viii of England, was moving toward a rapprochement with France, or by the reports filtering back from the Pontifical Court of Leo x, hardly a grey-beard himself. For the Venetians, who were traditionally deferential of wise and experienced leadership, all these boy–kings playing at war and politics were undoubtedly a source of anxiety. And for the religiously-oriented, this was no doubt a time to be wary of God’s wrath. To clinch the argument, yet another great senator stood up and reminded the Assembly that not only had Spain driven the Jews out of its lands, but that they went to Naples and, there you have it, King Alfonso lost his throne. Moreover, the Duke of Milan had also been driven from power for showing the Jews favor. “And now,” said the amazed senator, “we are going to do the same thing and incur the wrath of God up against us”!2 Thus the tradition of centuries, supported by a genuine piety and fear of God’s wrath, no less than a healthy respect for the teachings of history, all conspired to keep the Jews out.

But there were other voices abroad in the Senate, one of which belonged to an eighty-six-year-old man, for whom the prospect of God’s wrath was no doubt a matter of greater concern than for the younger politicians with a career to carve out. The main argument now was that the Jews had to be kept for the

poor. If before we saw the Venetian categories of political thought in action, inspired by their own “myth of Venice,” we now find another category at work, and another perception of that myth, one that combined the concept of perfect government with the Christian ethos of charity. Such is to say, the argument pointing to the wrath of God could be countered with another example of recent Venetian experience: After all, was it not “during the time that they [that is, the Jews] lived in Mestre that Mestre was burned down by our enemies, and then, when they came to live in the city, [that] we recovered our dominions?” Moreover, “when the Jews were driven out of Spain, they took with them much gold. They went to Constantinople, and Selim conquered Syria and Egypt.”3 History’s teaching, then, was not at all linear. From the Venetian standpoint, concerned with Turkish aggression no less than with the threat posed by France and the Holy Roman Empire, the growing prosperity of the Ottoman Empire was no less paradigmatic than that of France or Spain. For these men, then, history was telling them to harness the mythical Jewish riches to the service of Christendom. Hence a consciousness of the Venetian tradition of perfect government, sensitive to the needs of the poor, and a no less healthy respect for the teachings of history than the other side of the body politic, all conspired to keep the Jews in.

Given such conditions, little wonder that public opinion was seriously divided. The vote that followed the discussion we have just cited resulted in ten abstentions, sixty-four in favor, sixty-six opposed, so that for a while the Jewish settlement was seriously threatened. A subsequent vote reversed the previous decision and left the Jews where they were. So it was that the Ghetto became a permanent fixture in the Venetian landscape.

To be sure, any actual view of the Ghetto must conjure up a sense of basic intolerance, of frustrating constriction of vital living space, of the compelling necessity to expand vertically, and its axiomatic metaphor of yearning upwards, towards heaven, far away from earthly care. What, then, kept the Jews of the Ghetto from leaving? After all, they were not totally deprived of viable alternatives, as some of us might imagine; the road to the Eldorado of the Ottoman Empire was wide open to the Italian Jews, and a considerable number of them indeed took that route.

The Jews, it would seem, preferred to see the institution of the Ghetto as a step towards a new era of tolerance. They could thus quite reasonably even consider their situation as having turned the tide of Jewish exclusion from the European west. In Venetian parlance: a first fragile bridge between two diametrically opposed ideologies—Christianity on the one side, and Judaism on the other. Yet, from the vantage point of some five hundred years, historians less worried by pragmatic considerations and more inclined to ponder on the sense of history sine ira et studio may very well hold such opinion.

In fact, we may do well to rethink the Venetian experience, for this specific Ghetto conveys not only the idea of exclusion but also of inclusion, not only of segregation but of integration. As a mirror of exclusive, even imperialist, ideologies, the Ghetto forced these ideologies to come to terms with their own reflected image and, ultimately, to wear them away. Seen in retrospect, the Venetian Ghetto thus embodies a compromise as organic, as evolutionary—and yet as ambiguous—as any history has to show. As a symbol of Jewish History, this Ghetto may thus represent not only the enigma of coping with General History, but also offer a first step towards its solution. It may, that is to say, symbolize a major aspect of the convoluted path of Jewish experience in Western Europe, through the ambiguous and laborious process of bridging over exclusively imperialist ideologies. As a paradigm of Jewish integration in the fabric of Western society, the judgment of history cannot, in the final account, be wholly negative.

The special functional model of community life that took root in the Ghetto, devised by the various ethnic groups of Jews clustered within, is a phenomenon of the late sixteenth century, thus more or less contemporary with the institution of the Ghetto itself. Of course, the novelty was not in the mere fact of pluralism within Judaism: this was a tradition of old. In Venice itself, Italian and Ashkenazi Jews had lived under the same roof since the very beginning of Jewish settlement there. The novelty was, rather, in including the Portuguese Jews under that roof, and in their integration within the framework of community life. While it is true that the Portuguese Jews belonged to the same Iberian stock as the Levantine Jews, who came to Venice from the Ottoman Empire, the Portuguese were not simply one more variety of Judaism. They were Jews who had formally returned to the ancestral faith after having spent two or even three generations as nominal New Christians in the lands of the Iberian Peninsula. There was another aspect of Venice that brought the Portuguese Jews to its shores: the bustling commerce of a maritime power still capable of bridging between East and West and thus maintaining the vitality of that route, despite the fact that the sea-lanes of international commerce were shifting, and the discovery of the New World had affected Venetian trade routes. The economic activity in which the Portuguese Jews engaged, principally trade, was conducted through a ramified network of contacts stretching from the Netherlands to the Ottoman Empire, and extending over much of Italy.

But if the economic role of these Portuguese Jews was unassailable, their religious identity was another matter. Many of them did not openly return to Judaism, preferring to conceal their Judaism and to remain as Christians among Christians. A considerable number of these Jews settled in Venice. They lived outside of the Ghetto, even though it was common knowledge that they were Christian in appearance alone. Thrown into a world where religious identity was rigorously defined, the Portuguese Jews brought, then, a whole new set of meanings to the terms Jewish and Christian, simply by their very being. They ran the entire gamut, from being a hundred percent Jews living inside the Ghetto to a hundred percent Christians living among Christians, all of them interrelated by ties of both family and business. A New Christian who returned to Judaism and lived in the Venetian Ghetto might quite often be related to genuine Christians living in Spain or in Portugal, to less genuine Christians living outside the Ghetto in Venice itself, as well as to genuine Jews off in the Ottoman Empire.4 In other words, the converso phenomenon had thrown down the gauntlet to Jews and Christians alike, for according to the reigning mentality, ethnic and religious self-definition was still coterminous with precisely defined norms of behavior. Hence it was not only the traditional stereotype of the money-lending Jew that the Portuguese helped to dispel, there on the banks of the Venetian canals, but also the traditional categories of religious self-definition. One might almost see them as harbingers of the modern Jew, defining him- or herself more in terms of ethnicity than religion. And so it was that however unconscious, however unintentional or even unwilling, these Portuguese Jews helped to mediate between the old and the new, and to build yet another bridge between Jewish and Christian preserves.

Once Judaism was permitted to take root again in Western Europe, the Jewish self-government of later Sephardi communities such as those in Amsterdam and London modeled itself on the Venetian example. In other words, one may safely say that after having been eradicated from Western Europe, the Judaism that regenerated there followed the institutional and cultural model of Venice, which had first integrated the emerging new kind of Jew into its institutional and cultural melting pot. However, triumphant though the picture may be—and what is the Great Synagogue of Amsterdam, for example, if not an expression of confident Judaism—it must have been quite a painful experience, attended by a lingering sense of alienation born of the inability to integrate smoothly into the existing structures of Judaism, try as they might to discard the residuals of Christianity. Yet all in all, it must also have been a very rich and creative experience, one that was to have, in the long run, a tremendous impact for the shaping of European Jewish history.

From this perspective, both aspects of the Venetian Jewish experience symbolize the uneasy, often painful maneuvering between mutually exclusive ideologies, and of regenerating by setting across bridges of understanding and communication, to meet the rejecting as well as rejected Other. Both are equally representative of the ambiguity inherent in the very nature of such cultural bridges.

Venice is certainly the most appropriate place for talking about bridges. Those piles and bricks thrown over a tamed yet very often threatening sea are themselves part of the visual translation of the myth and history of Venice, as much as the great art and architecture with which the city abounds. And from the perspective of Jewish memory, the essential prerequisite of myth and history, these fragile bridges may be even more powerful symbols than all the gilded splendor of St. Mark’s Square. Steering our representation of the past and our quest to find meaning in the present, they inspire us while building our future.

While we are not so naive as to believe that history can teach us in the way that we were once told (historia magistra vitae), we should not feel too confident in dismissing it either. History can inspire by its symbols, in the sense that it can cause their interpretation to give meaning to cultural tradition, itself the only way of consciously perceiving one’s existence in the present. That is to say, our task is one of balancing the demands of universal culture with the search for a proper definition of a specifically ethnic one—no matter whether Christian or Jewish culture—the task of translating the Venetian vestiges of the past into the concrete experiences of the present, of becoming a cultural bridge between East and West, in every possible sense of the word, one to which we must be as dedicated, as committed and, in short, as wedded, as ever Venice was wedded to its sea.

 

Endnote

1 M. Sanudo il giovane, I Diarii [mccccxcvi-mdxxxviii], ed. R. Fulin, 58 vols. (Venice, 1879–

1903, reprint: Bologna, 1969), vol. xxviii, col. 62.

2 Sanudo, vol. xxviii, col. 63.

3 Sanudo, vol. xxviii, col. 64.

4 B. Pullan, “‘A ship with two rudders’: ‘Righetto Marrano’ and the Inquisition of Venice,” in

The Historical Journal, xx, 1 (1977): 37.

Comments are closed.

Statelessness

$
0
0
refugees-300x150.jpgrefugees-300x150.jpg

The Tragic, Enduring Relevance of Arendt’s Work on Statelness

While Hannah Arendt is most known for her reflections on totalitarianism and the banality of evil, eighteen years of statelessness (1933-1951) brought her philosophical questions of how one might be at home in the world into sharp relief. The fact that she was Jewish and German during the first half of the twentieth century profoundly influenced her life and writing. Given today’s refugee crisis, Arendt’s work is being examined anew in order to understand the ways in which mass statelessness has influenced the world since the twentieth century. As historian Jeremy Adelman wrote in The Wilson Quarterly: “Arendt’s voice is one we can turn to as we grapple with the spread of statelessness in our day. Camps and pariahs are still with us.”[1]

More than 70 years ago, Arendt wrote about the refugee crisis during World War II in a brief essay entitled, “We Refugees.” Published in a small magazine, Menorah Journal, it was re-printed in various anthologies, but often overshadowed by Arendt’s writings on totalitarianism and Eichmann, as well as her relationship with Martin Heidegger.[2] In 1993, fifty years after the publication of “We Refugees,” the Italian philosopher Giorgio Agamben reflected on Arendt’s essay within the context of his time. If the refugee was regarded “as the paradigm of a new historical consciousness,” the camp became the symbol of modernity itself.[3] In his reading of Arendt’s essay, the refugee is a kind of homo sacer. Arendt’s argument that statelessness is a consequence of the modern nation-state forms the backbone of much of Agamben’s powerful critique of sovereignty. The political and legal structure of the nation-state based on the rights of man and citizen excludes those who are not citizens. The exclusion of the stateless, as we witness today, results in the administration of the excluded by national agencies, smugglers, strangers, charities, international organizations and, most tellingly, the police. Agamben is, of course, right. “We Refugees” needs to be read in the context of Arendt’s writings on the Jew as pariah and her analysis of imperialism and rights in The Origins of Totalitarianism. But there is also a more immediate context to Arendt’s brief essay — that of her own life experience as a stateless person and her participation in a generation who shared the same fate.

After leaving Germany for Paris in 1933, Arendt worked with Youth Aliyah, a Zionist organization helping Jewish children emigrate to Palestine. In 1940, with the Vichy occupation, she was sent as an “enemy alien” and “undesirable” to an internment camp in Gurs. After a fortunate escape, Arendt joined her husband, Heinrich Blüchner, and eventually received an emergency visa for the United States through Lisbon. Although she knew that she was lucky to obtain this visa, she was not yet a citizen when she wrote “We Refugees” in 1943. She did not yet have what she would spend much of her life writing about — the right to belong to a political community. Most tellingly, “We Refugees” was written in the aftermath of the death of two fellow Jewish refugees who identified themselves as Europeans: Walter Benjamin took his life in September 1940, and Stefan Zweig ended his in February 1942.

Arendt had become friends with Benjamin during their time in Paris and had received her visa for America a few months after him. As fate would have it, the border to Spain closed the day Benjamin attempted to cross and re-opened the next day. With his hopes to emigrate to America dashed, he took his life in September 1940. Arendt carried his last manuscripts when she took the very same route, a short time later from France to Spain, arriving in New York in May 1941. In her essay on Benjamin, she retraced his flight from Germany and noted how his world had been steadily taken away. His apartment in Paris had already been confiscated by the Gestapo and part of his library given to the Bibliothèque Nationale. “There were few who still knew his name when he chose death in those early fall years of 1940.”[4]

If Benjamin saw his individual fate as part of a break in civilization, Arendt looked towards the political foundations of the nation-state: “All politics dealing with minorities, and not just with the Jews, have foundered on the existent and abiding fact of state sovereignty.”[5]World War I meant the end of the Austro-Hungarian, Ottoman and Russian empires and the creation of newly independent states with “Minority Treaties” to protect those whose ethnicity did not coincide with the state that they suddenly resided in. As a consequence of these treaties, a new class of people emerged: the stateless, or as Michael Marrus phrased it in his remarkable book, The Unwanted. “If one regards European history as the development of the European nation-state, or as the development of European peoples into nation-states, then these people, the stateless, are the most important product of recent history.”[6] The stateless became “modern pariahs.”

Jeremy Adelman writes: “The real plight of the pariah is not just to be driven from home. That has been a misfortune of our world for a long time. God did it to Adam. Rulers have made outlaws from time immemorial. No, what singled out the modern age was that no one would take in the pariah.”[7] Benjamin despaired when the Spanish police closed the border and feared that no one would take him in. Although Zweig was able to take refuge in Brazil, for which he was grateful, he was unable to cope with his degradation to a pariah, and he and his wife took their lives in a hotel room in 1942. Zweig’s suicide note is the chilling testimony of a person wrenched out of his world:

Every day I learned to love this country more, and I would not have asked to rebuild my life in any other place after the world of my own language sank and was lost to me and my spiritual homeland, Europe, destroyed itself.

But to start everything anew after a man’s 60th year requires special powers, and my own power has been expended after years of wandering homeless. I thus prefer to end my life at the right time, upright, as a man for whom cultural work has always been his purest happiness and personal freedom — the most precious of possessions on this earth.

I send greetings to all of my friends: May they live to see the dawn after this long night. I, who am most impatient, go before them.[8]

Zweig identified himself with “my spiritual homeland, Europe.” His last book, The World of Yesterday (1942) recounts his exile from Austria and Europe. “So I belong nowhere now, I am a stranger or at the most a guest everywhere. Even the true home of my heart’s desire, Europe, is lost to me after twice tearing itself suicidally to pieces in fratricidal wars.”[9] In her essay “Stefan Zweig: Jews in the World of Yesterday,” also written in 1943, Arendt reflects on Zweig’s inability to cope with being a refugee. “That he himself, only yesterday so famous and welcome a guest in foreign countries, should also belong to this miserable host of the homeless and suspect was simply hell on earth.”[10] Stefan Zweig, the famous Austrian writer, had been degraded to “Jew Zweig.” He could not come to terms with being labelled a Jew and a pariah. “Without the protective armor of fame, naked and disrobed, Stefan Zweig was confronted with the reality of the Jewish people.”[11] To be thrown onto his bare humanity meant that he was rights-less and stateless. By his own account, The World of Yesterday was both an autobiography and portrait of a generation. “The times provide the pictures, I merely speak the words to go with them, and it will not be so much my own story I tell as that of an entire generation — our unique generation carrying a heavier burden of fate than almost any other in the course of history.”[12]

Arendt recalls Zweig’s last article, “The Great Silence,” from March 1942, in which he writes how Europe — Central Europe in particular — was “shocked into silence” at the rise of National Socialism and anti-Semitism. In the wake of today’s rising populism, the building of walls in Central Europe and fear of mass immigration of non-Europeans into the continent, one wonders whether history is repeating itself. Is Europe, and by extension, the United States, shocked into silence when confronted with the mass of refugees seeking asylum? Does the agreement between the European Union and Turkey in 2016 represent silence towards those waiting in refugee camps or those hiding in war-torn Syria?

Read in the context of Arendt’s reflections on Benjamin and Zweig, “We Refugees” is a portrait of a particular generation of extraordinary Jewish intellectuals, who were not only able to find a place in a new country, but who also contributed greatly to the world we live in today. Such people include Albert Einstein, Sigmund Freud, Hans Cassirer, Siegfried Kracauer, Herbert Marcuse, Hans Jonas, Erwin Panofsky, Karl Popper, Theodor Adorno and Max Horkheimer. But, unlike Zweig, Arendt did not limit herself to those who enriched the sciences and humanities; rather in “We Refugees” and later in The Origins of Totalitarianism, she gives voice to ordinary people who were somebody in their world and in their language. “We lost our home, which means the familiarity of daily life. We lost our occupation, which means the confidence that we are of some use in this world. We lost our language, which means the naturalness of reactions, the simplicity of gestures, the unaffected expression of feelings.”[13] These people, most of whom were European Jews, in seeking refuge had to leave everything behind, only to become “the stateless” or modern pariahs.

At the very beginning of “We Refugees,” Arendt is at pains to distinguish between how the stateless are identified by sovereign states (as “refugees”) and how those same people view themselves. “In the first place, we don’t like to be called refugees. We ourselves call each other ‘newcomers’ or ‘immigrants’”[14] The title “We Refugees” emphasizes the shared experience of flight, homelessness, loss and adjustment to a new home. In the essay, she writes less about her own private life, and more about what the stateless have in common. “A refugee used to be a person driven to seek refuge because of some act committed or some political opinion held… Now ‘refugees’ are those of us who have been so unfortunate as to arrive in a new country without means and have to be helped by refugee committees.”[15]Even though they are identified as “refugees,” Arendt foregrounds their fierce desire to be someone who belongs to a community. Using irony and dark humor, she portrays those who try to integrate into their new world, like Mr. Cohn, the Jew from Berlin, who was “150 percent German” while living in Germany. However, when forced to leave, in Prague, he became “150 percent Czech.”

From being someone who belongs somewhere, Arendt describes the radical loss of the world experienced by many refugees. They seem to be nobodies who belong nowhere. Moreover, “We Refugees” includes poignant reflection on those who took their lives. “We are the first nonreligious Jews persecuted — and we are the first ones who, not only in extremis, answer with suicide.”[16] Stefan Zweig felt degraded, from being a famous Austrian and European writer, to simply a Jew. Walter Benjamin was humiliated by the experience of hiding and fleeing. Their deaths were not rebellious but a desire to end their uprooted wandering. “Yet our suicides are no mad rebels who hurl defiance at life and the world, who try to kill in themselves the whole universe. Theirs is a quiet and modest way of vanishing; they seem to apologize for the violent solution they have found for their personal problems… If we are saved we feel humiliated, and if we are helped we feel degraded.”[17] What binds refugees together as a “we” is the fact that they were once somebodies. In their new state of limbo, some were able to cope; others could not. “Once we were somebodies about whom people cared, we were loved by friends, and even known by landlords as paying our rent properly.”[18] Indeed in a letter to Karl Jaspers in 1946, Arendt writes of waiting for an end to her statelessness. “I am still a stateless person, and your picture of me living in a furnished room is to some degree still accurate… As you see, I haven’t become respectable in any way.”[19]

Whether pariah or parvenu, once Jews lost their citizenship and political rights during the Third Reich, they lost their own distinct place in the world. “The pariah Jew and the parvenu Jew are in the same boat, rowing desperately in the same angry sea. Both are branded with the same mark; both alike are outlaws.”[20] Can we not say the same about today’s refugees, who are “rowing desperately” to avoid war and violence, but who are regarded as “outlaws” when they reach the borders? At the end of “We Refugees,” Arendt outlines a way to overcome the stigma of being refugee, pariah or outlaw. By becoming a “conscious pariah,” she was able to speak for those in her generation and maintain her identity. “Refugees driven from country to country represent the vanguard of their people — if they keep their identity.”[21]

The stateless, as an unwanted and superfluous product of the international order, are a fact that can neither be ignored nor wished away. Today, more than seventy years after the publication of “We Refugees,” we face a similar problem. There are approximately 60 million refugees in the world, half of them children, who will spend much of their childhood in a refugee camp. What is, of course, different about the refugees then and now, is that today’s refugee is not European, and often Muslim. And yet the question remains: how should we respond? Arendt reminds us that patterns of exclusion, the proliferation of refugee camps and masses of people seeking refuge, bear more than a passing family resemblance to 20thcentury statelessness. “We Refugees” is more than an early essay outlining her later analysis of rights and the nation-state. It speaks both to the refugee crisis of the 20th century and to ours.

 

Endnotes

[1] Jeremy Adelman, “Pariah. Can Hannah Arendt Help Us Rethink out Global Refugee Crisis?” Wilson Quarterly, June 2016.  Accessed 27 August 2016.

[2] Originally published in 1943 in Menorah Journal (January 1943), pp. 69-77. It was reprinted in The Jew as Pariah, edited by Ron H Feldman, New York: Grove Press in 1978, pp. 67-90. It is currently printed in The Jewish Writing, edited by Jerome Kohn and Ron H Feldman, New York: Schocken Books in 2007, pp. 264-274.

[3] Giorgio Agamben, “Beyond Human Rights” in Means Without End: Notes on Politics. Trans. by Vincenzo Binetti and Cesare Casarino, Minneapolis: University of Minnesota, 2000, p. 14. Also see his Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Trans. Daniel Heller-Roazen, Stanford: Stanford University Press.

[4] Arendt, Hannah “Introduction. Walter Benjamin 1892-1940” in Illuminations, New York: Schocken Books, p.1.

[5] Hannah Arendt, “The Minority Question” in The Jewish Writings, edited by Jerome Kohn and Ron H. Feldman, New York: Schocken Books, 2007, p. 127.

[6] Ibid., p. 128.

[7] Jeremy Adelman, op.cit.

[8] National Library of Israel,  Accessed 28 August 2016.

[9] Zweig, Stefan The World of Yesterday. Trans Anthea Bell, London: Pushkin Press, 2014. Foreword, p. 2.

[10] Arendt, Hannah, “Stefan Zweig: Jews in the World of Yesterday” in The Jewish Writings, op.cit., p. 318.

[11] Ibid., p. 328.

[12] Zweig, Stefan op.cit. p. 1.

[13] Arendt, Hannah “We Refugees” in The Jewish Writings, op.cit., p. 264.

[14] Ibid.

[15] Ibid.

[16] Ibid.,p. 268.

[17] Ibid.

[18] Ibid., p. 269.

[19] Correspondence 1926-1969 by Hannah Arendt and Karl Jaspers, Trans. Robert and Rita Kimber, Harcourt Brace & Company, 1992, p. 29.

[20] Arendt, Hannah “The Jew as Pariah: A Hidden Tradition” in The Jewish Writings, op.cit., p. 269.

[21] Arendt, Hannah “We Refugees,” op.cit., p. 274.

Comments are closed.

Gather What You Can and Flee – Annalisa Capristo

$
0
0
CapristoCapristo
Panisperna
Panisperna
Laboratorio_psicologia_sperimentale
EmilioSegre
GisellaLevi
VitoVolterra

Gather What You Can and Flee -Jewish Intellectual Emigration form Fascist Italy
Annalisa Capristo

The Jewish emigration provoked by fascist persecution was a significant phenomenon in the history of 20th century’s Italy. It resulted in, among other things, a “brain drain” that negatively and deeply impacted the scientific development and the whole of Italian culture in the post-war years. In spite of this, for a long time this topic has been somewhat neglected in Italian historical studies, the focus being primarily on migration motivated by economic reasons or political dissent. Excluding some references in works on political opposition abroad the so-called fuoruscitismo, in papers about particular destinations of Jewish emigration or in memoirs, the first paper that provides an overview on this matter is an essay by Mario Toscano, first published in 1988 and republished in 2003.

After 1988, analysis of the consequences of persecution brought about a renewal of interest in the theme of emigration, in particular in the areas of high-culture and the professions. References and useful data concerning the migratory flow of Jews from Italy can be found in general works about the persecution; in works regarding measures against foreign Jews who sought refuge in Italy; in books and articles concerning the expulsion of teachers from various universities and their difficult or unsuccessful reintegration after 1945.

In Capristo’s essay a synthesis is presented of themes regarding the Italian Jewish emigration after 1938: the nature of the persecution; the approximate dimensions, given the absence of accurate documentation, as well as the qualitative description of this migration; and the cultural and scientific consequences for Italy and for the countries where they arrived, and note made of the activities of some of the émigrés, particularly with regard to those who settled in the United States.

Order Options

O/R Books Amazon

About the Author
Annalisa Capristo received her degree in Philosophy from the University of Rome “La Sapienza” and holds a postgraduate degree in Library and information science from the Vatican School of Library Sciences. She was awarded fellowships from the Istituto Italiano per gli Studi Storici in Naples, the Vatican Library and the Accademia Nazionale dei Lincei. Currently she is librarian at the Centro Studi Americani in Rome, Italy. Her research activity focuses on the effects of the anti-Semitic Fascist laws on Italian culture, the reactions of Jewish and non-Jewish intellectuals (Italian and foreign) to the persecution, as well as on the flight of Jewish scholars from Italy, particularly to the Americas. Her publications include L’espulsione degli ebrei dalle accademie italiane (Turin, 2002) and several essays. In English translation: “The Exclusion of Jews from Italian Academies” (in Jews in Italy under Fascist and Nazi Rules, ed. by J. D. Zimmerman, Cambridge University Press 2005) and “Italian Intellectuals and the Exclusion of Their Jewish Colleagues from Universities and Academies,” (Telos 164/Fall 2013, special issue on “Italian Jews and Fascism”)

Capristo

Author : Annalisa Capristo
Title : Gather What You can and Flee
Subtitle : Jewish Intellectual Emigration form Fascist Italy
Translator : Peter Rothstein
Year : 2014
Series : Peter Rothstein
ISBN :
Price ebook : $9.00
Price paperback : $12.00

BUY EBOOK

The exile of Jewish professors and professionals caused serious and long lasting damage to Italian culture and Italian scientific development. Emilio Segrè, winner of the Nobel Prize in Physics in 1959, who came to the United States in 1938, talked of “a draining of the blood of Italian culture that has slowed the progress of the country”

Robert Gordon, Luck and the Holocaust

$
0
0
GordonGordon

Robert Gordon explores the literary tradition and philosophical quandaries thrown by the workings of luck, chance and fortune. Examining a body of literature going from Dante to Boccaccio, Machiavelli and Shakespeare, he points to how myths, images and patterns of thinking about Fortuna were taken from classical culture and adapted by both Christian and Renaissance humanist writers. He also suggests that these very traditions, which persist to the present day in our contemporary imagination, are evidence of a universal trait of human society and, almost certainly, of human consciousness itself: an acute awareness of the uncontrollable disorder of our world. Part of our vocation as storytelling animals comes, indeed, from a need to imagine ways of coping with the vagaries of ‘outrageous fortune’.

In the second part of the book, Gordon jumps forward to the twentieth century, and finds compelling and surprising links between this tradition of storytelling about fortune and the Shoah. In particular, he finds a disturbing but illuminating convergence on the question of survival: who survived the Lager and why, and what does it mean to say – as Primo Levi often did – that survival in the Lager was, more than anything else, the work of pure chance?

Author: Robert S.C.Gordon

Title: Luck and the Holocaust

Subtitle: Sfacciata Fortuna

Year: 2014

Series: Lezioni Primo Levi

CPL to Partner with the Scuola Normale Superiore di Pisa

$
0
0
VessillocroppedVessillocropped

An English language portal on the Italian Jewish Press

New York, NY,  April 17, 2016 – Centro Primo Levi New York with the support of the Cahnman Foundation announces its partnership with the Scuola superiore Normale di Pisa for one fellowship position to develop an online resource on the 19th and 20th century Italian Jewish Press.

The project aims at creating a comprehensive catalogue of the Jewish journals, newspaper and magazines published in Italy during the 19th century and the first decade of 20th century, specifically between 1821 –the year of the first publication of a Jewish journal in Venice “Il Foglio Israelita”- and 1914.

It will provide Italian and international scholars with a precious research tool and an unprecedented lens on the Italian and Jewish society.

Jewish Press consultation tools have been developed in several countries. In Israel the University of Tel Aviv developed a database of historical Jewish Press from the Mediterranean Countries; In Germany, the Universitätsbibliothek of Frankfurt on Main enabled the creation of the «Jüdische Periodika im deutschsprachigen Raum», an overall catalogue of the German Jewish Press between 1806 and 1938. In the US, the Pittsburgh Jewish Newspaper Project and the JDC Archive began to offer overviews of some of the American Jewish publications of the same period.

In Italy, several libraries including the Central Library of the Italian Jewish Communities, the Center for Contemporary Jewish Documentation in Milan, the Venice Jewish Library Renato Maestro and the Central State Archives addressed aspects o the indexing and preservation of the trove of Italian Jewish press produced between the unification of Italy and the present.

These important initiatives, often remain within the reach of a limited Italian-speaking scholarly circle, with specific expertise on some of the publications.

As larger indexing projects, including that of the 85-year old “Rassegna Mensile di Israel” – came to fruition through non profit platform for digital humanities Jstor, the need for a solid orientation and cross-referencing tool in English became evident.

In undertaking this collaboration, Centro Primo Levi and the Scuola Normale Superiore di Pisa sought to enrich existing digitization efforts with a multifaceted access tool, that will foster awareness of the Italian Jewish press and facilitate international fruition of the Italian archives.

The institutions hope to establish a cooperative model based on matching grants that can support specific project in Italian Jewish studies as well as emerging scholars working on primary sources.

The selected fellow will work for one year and produce an online English language resource, including the publications’ database, photographs, editors’ profiles, iconography, advertising and documentation relevant to the study of history as well as of social trends, the relation between minority and society, audiences and other element of scholarly and general interest.

The Scuola Normale of Pisa was founded in 1810 by a Napoleonic decree which dealt with “places of public instruction” in Tuscany, a province of the French empire since 1807. The institution passed through various incarnations between the Napoleonic era and the Fascist Regime, always actively reflecting political and social changes. The Scuola Normale Superiore is today an elite school with an egalitarian basis that awards merit, talent and the potentialities of its students independently from their social origins and their previous studies.The aim of the Scuola is the formation of scholars, professionals and citizens with a wide cultural background, international perspective and a critical attitude.

United Nations Celebrates the Contributions of Primo Levi at Holocaust Event

$
0
0
PrimoLeviUnitedNationsPrimoLeviUnitedNations

Author Primo Levi shared his vision for a more just and human world in fourteen books, memoirs and essays that have been published together in three volumes in English titled The Complete Works of Primo Levi. To celebrate his universal appeal and contribution to humanism, the United Nations Department of Public Information will organize a roundtable discussion in partnership with the Centro Primo Levi New York titled “After the Holocaust – Primo Levi and the Nexus of Science, Responsibility and Humanism”. The event will be held on 4 May 2016, from 6:30 p.m. to 8:30 p.m. in the Trusteeship Council Chamber on the occasion of Yom HaShoah (Holocaust Memorial Day on the Hebrew calendar).

The roundtable discussion will explore themes found in Primo Levi’s writings including: scientific ethics, history and memory, language and transmission, justice and responsibility. The event will feature short welcome remarks by Ms. Cristina Gallach, United Nations Under-Secretary-General for Communications and Public Information; Ms. Stella Levi,Member of the Board of Directors, Centro Primo Levi New York and survivor; and Mr. Dario Disegni, Vice Chairman of the Primo Levi International Study Centre in Turin, Italy.

Following the screening of a film clip on Primo Levi’s life, produced by RAI Teche, influential passages from Primo Levi’s work will be read by Mr. Ramu Damodaran, Chief, United Nations Academic Impact, United Nations Department of Public Information; Ms. Carla Esperanza Rivera Sánchez, Minister Counsellor, Permanent Mission of El Salvador to the United Nations and Vice Chairperson of the United Nations General Assembly Committee on Information; and special guest John Turturro, actor and director.

A panel of scholars and experts will examine Primo Levi’s writings. Panellists include Ms. Natalia Indrimi, Executive Director, Centro Primo Levi New York, who will also serve as moderator; Dr. Lidia Santarelli, Nuremberg Trial Project, Harvard University; Professor Francesco Cassata, History of Science, University of Genoa; Ms. Maaza Mengiste, writer and author; Mr. Roger Cohen, The New York Times.

Primo Michele Levi was an Italian chemist and writer from Turin born on 31 July 1919. He was the author of several books, novels, collections of short stories, essays, and poems. His best-known works include If This Is a Man (1947), his account of the year he spent as a prisoner in the Auschwitz concentration camp in Nazi-occupied Poland; and his unique work, The Periodic Table (1975), linked to qualities of the elements, which the Royal Institution of Great Britain named the best science book ever written. He was involved the partisan resistance to the German occupation and has spent two months in a Fascist internment camp, eleven months in Auschwitz, and a further nine in various Russian refugee camps. He died on 11 April 1987 in Turin.

The Holocaust and the United Nations Outreach Programme of the Education Outreach Section was established in 2006 to further Holocaust education and remembrance to help prevent genocide.

The Centro Primo Levi  is a New York based organization inspired by the humanistic legacy of writer and chemist Primo Levi. The Center offers public and academic programs and publications on the history of Italian Jews and Judaism. Its main focus on 20th century totalitarianism expands to a history of over two thousand years in an ongoing effort to present the experience and perspective of a minority and its relation with mainstream culture in ancient and modern societies.

To register for the event, please visit www.un.org/holocaustremembrance .
The event is open to journalists. For accreditation, please visit the United Nations Media Accreditation Unit website.

For information about the Holocaust and the United Nations Outreach Programme, please contact Kimberly Mann, Chief, Education Outreach, at mann@un.org.

For information on the Centro Primo Levi, please contact Natalia Indrimi, Executive Director, at Natalia@primolevicenter.org.

Presenting the Italian Jewish Heritage Foundation and the National Museum of Italian Judaism

$
0
0
vigharandanini2vigharandanini2

New York, NY, April 25, 2016 – On Friday, May 6th, 2016 at 12 noon at 690 Park Avenue, the Consulate General of Italy and Centro Primo Levi NY will present a talk by Dario Disegni, President of the Italian Jewish Heritage Foundation and the National Museum of Italian Judaism in Ferrara. Reservation is required at newyork.rsvp@esteri.it or by telephone at (212) 439-8605.

Mr. Disegni will address an audience of curators, archivists, librarians, and cultural entrepreneurs and will highlight the scope and importance of Italy’s Jewish heritage from Sicily to Naples, Rome, Florence, Bologna, Turin, Venice and Trieste.

Italy’s Jewish cultural heritage represents a large portion of Jewish treasures worldwide and is unique for its diversity and hybridity reflecting twenty-two centuries of uninterrupted Jewish presence in the peninsula. Thirty per cent of the known Hebrew manuscripts are of Italian provenance, the first Hebrew books were printed in Calabria. Each region offers unique examples of ritual architecture, liturgical books, objects, textiles, Judeo-languages, and cantorial traditions.

Mr. Disegni will illustrate a selection of projects coordinated by the Foundation and pertaining to archeology, museums, archives, libraries and other areas of research and preservation.

The presentation will highlight the newly established National Museum of Italian Judaism in Ferrara, MEIS, the result of a partnership between the Italian Jewish communities and the  Italian Ministry of Culture.

The presentation is meant to foster awareness of the Italian Jewish heritage and of the preservation and access projects undertaken by the Foundation in collaboration with the Italian government and international entities. It is the hope of the organizers to inspire and facilitate future exchanges and collaborations between the Foundation and American cultural institutions.

Dario Disegni is President of National Museum of Italian Judaism (Ferrara) and the Italian Foundation for Jewish Heritage. He is Vice Chairman of the Primo Levi International Study Center in Turin. Mr. Disegni received a degree in law from the University of Turin. In 1976 he joined the San Paolo Bank, first as Manager of Economic Research and then in the Department of International Relations. In 1988 he became Economic Adviser at the Italian Ministry of Foreign Affairs. From 1992 to 2009 he was Head of Cultural Affairs at Compagnia di San Paolo. From 2002 to 2013 served as Secretary General of the Compagnia’s Fondazione per l’Arte. Mr. Disegni was Chairman of European Foundation Centre (Brussels) and LAB for culture (Amsterdam).

The Italian Jewish Heritage Foundation is a non-profit organization established in 1986 by the Union of Italian Jewish Communities to promote, preserve and restore the historic, artistic and bibliographical heritage of the Jews of Italy. Projects pertaining to the Foundation include cultural and material heritage in the fields of religion, archeology, archives, libraries, languages and music which embody and document the Jewish presence in the peninsula over the course of twenty-two centuries.  www.beniculturaliebraici.it

The Museum of Italian Judaism and the Shoah (Ferrara) will open its first building in the fall of 2017. It is conceived to foster knowledge of Italian Jewish history and culture. One of its wings will be dedicated to the history of the anti-Jewish persecutions in Italy. www.meisweb.it

Centro Primo Levi is a New York based organization inspired by the humanistic legacy of writer and chemist Primo Levi. The Center offers public and academic programs and publications on the history of Italian Jews and Judaism. Its main focus on 20th century totalitarianism expands to a history of over two thousand years in an ongoing effort to present the experience and perspective of a minority and its relation with mainstream culture in ancient and modern societies. www.primolevicenter.org


Giorgio Bassani – New York Lectures and Interviews

$
0
0
NewYorkLecturesNewYorkLectures
Bassanifamily
Bassanifamily
Bassani
Bassani3
Bassani4
Nassani2
NassaniGinzburgPasolini

New York Lectures and Interviews

Giorgio Bassani

Giorgio Bassani’s New York Lectures and Interviews is pubblished on the occasion of the 100th anniversary of the author’s birth by CPL Editions in collaboration with Italian Cultural Institute and the support of Fondazione Giorgio Bassani.

The lectures and interviews contained in the volume were originally given at the Italian Cultural Institute on Park Avenue.

In these pages, translated into English by Steven Baker, Bassani delves into questions of life, poetry, history, truth and religion. He discusses being Italian, art and his love for Truman Capote. One of the essays “On Nazism and Fascism” is an important document originally written in 1944, which Bassani describes as the ideological background of some of his novels and stories: The Garden of the Finzi-Continis or A Night in ’43 or A Plaque on Via Mazzini or Clelia Trotti.

About the Author

Giorgio Bassani (1916-2000) was a novelist, poet, critic and public intellectual, whose influence continues to grow internationally. In his works, among them the Garden of the Finzi-Continis, he chronicled Italian life under fascism and beyond. His unique literary voice was recognized in the US among others by Harold Bloom, who included his late novel The Heron in his The Western Canon.

Bassani portrayed the city of Ferrara and its inhabitants, with extraordinary insight and clarity. Both place and people are immersed in an abstract dimension relating to the late 20th-century crises of dislocation, solitude and personal anguish. As an editor for the publishing house Feltrinelli, Bassani was instrumental in recovering the manuscript of one of the greatest Italian novels, Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s Il Gattopardo (The Leopard), which had been repeatedly rejected by major publishers in the 1950s.

NewYorkLectures_Bassani

Author: Giorgio Bassani
Title: New York Lectures and Interviews
Subtitle:
Translator: Steven Baker
Series: The Arts
ISBN Paperback
ISBN Ebook
Price ebook : $9.00
Price paperback : $12.00

BUY EBOOK  BUY PAPERBACK

AMAZON

I speak of ancient  things but write in the now.

By writing I want to understand myself, to heal myself, perhaps

Italoeuropeo. La Nostalgia e l’Amnesia: le due facce del colonialismo italiano

$
0
0
Panel 4 1Panel 4 1

 

Dal Festival dei Popoli di Firenze agli schermi di Europa e Nord America, due documentari realizzati da registi italiani scuotono le coscienze mettendo in luce gli aspetti nascosti di un fenomeno troppo spesso accantonato dai libri di Storia.

Grazie a CinemaItaliaUK, Domenica 15 Maggio, presso il Cinema Genesis in Mile End Road, si è tenuto uno screening congiunto di “Negotiating Amnesia” di Alessandra Ferrini e di “If Only I Were That Warrior” di Valerio Ciriaci.

La serata prende il via con la proiezione dell’essay film “Negotiating Amnesia” realizzato dall’artista visuale Alessandra Ferrini, che si pone l’intento di approfondire il lascito culturale derivato dall’esperienza colonialista attraverso testimonianze di discendenti di coloro che presero parte alle spedizioni, utilizzando inoltre fotografie, documenti d’epoca e libri scolastici per guidare lo spettatore lungo un percorso di riscoperta di questa pesante e quasi celata eredità.
La ricerca parte dall’esperienza personale dell’artista, che decide di mettersi a confronto con una delle vicende meno ricordate del nostro Novecento; una ricerca che inizia dagli archivi Alinari di Firenze e che ci guida all’analisi dei processi mnemonico-linguistici che hanno contribuito alla scarsa pubblicità dei fatti coloniali italiani.
Le immagini sono accompagnate dalla voce narrante della regista, la quale non manca di sottolineare i processi che hanno condotto al revisionismo storico attuale, tramite l’inserimento di frasi-chiave ormai entrate nel gergo comune, e che alimentano stereotipi quali “Italiani brava gente” o che smorzano la portata degli eventi “Avevamo solo un paio di colonie senza valore!”, dimostrando anche l’ignoranza che aleggia attorno a questo argomento, “Nessuno ne sa molto”.
Il ritmo della narrazione è scandito dalla colonna sonora elettronica minimalista firmata dai Blutwurst, che non manca di aggiungere profondità e di produrre un lieve senso di angoscia nello spettatore, e che ben si sposa con la visione della cruda realtà di abusi e soprusi subiti dalla popolazione indigena durante il periodo coloniale, in particolare attraverso l’uso di armi chimiche, le esecuzioni sommarie, ed il fenomeno dello sfruttamento delle donne, il madamato.
La pellicola si articola in quattro sezioni ben distinte fra loro: Heritage vs Memory; Photography vs Memory; Monuments vs Memory; Education vs Memory, consentendo di focalizzare l’attenzione di volta in volta sui singoli tasselli che compongono il frammentato mosaico della guerra d’Africa, e dunque riuscendo a dare una visione abbastanza completa del come e quanto le azioni del passato si siano trasformate e distorte grazie ai meccanismi della memoria, e come oggi siano percepite le imprese coloniali italiane.
Particolare visivamente interessante è anche la scelta di non mostrare mai in volto gli intervistati, bensì di lasciare la camera sulle loro mani, mentre con lentezza mostrano i reperti fotografici, e quindi aumentando il pathos dell’azione di svelamento della realtà attraverso le immagini d’epoca.
L’autrice non manca di lasciarci con un provocatorio interrogativo: se davvero il mito dell’“Uomo nuovo” fascista, colonizzatore e conquistatore, è quello che rimane oggi di una delle pagine più tragiche della nostra Storia unitaria, prima o poi vedrò anch’io in lui il mio riflesso?

Intervista ad Alessandra Ferrini

Alessandra Ferrini è un’artista visuale, co-fondatrice del magazine Mnemoscape, il cui lavoro si focalizza sugli studi post-coloniali e storiografici, e sulle pratiche archivistiche, in particolare sul modo in cui l’ideologia forma i sistemi di conoscenza di produzione di identità, assieme alla memoria collettiva ed individuale.

Sul tuo sito si può ammirare l’opera Notes on Historical Amnesia, un’installazione nata dal confronto con gli studenti, che si proponeva di mostrare il processo di ricerca dietro a Negotiating Amnesia. Come cambia l’approccio dal film all’installazione visuale?
L’installazione mostrava tutto il materiale di ricerca su cui è stato costruito il film, e quindi anche il materiale extra che non è stato usato nel film: c’erano ad esempio le scansioni dei libri di Storia, che ho trovato nella Biblioteca Nazionale di Firenze, su cui si basa l’ultimo capitolo del film, ed è stata pensata proprio per poter fare i laboratori con le scuole superiori. Quindi c’era la mostra, ma la mostra stessa poi era trasformata dai laboratori, un work in progress, diciamo!

Sicuramente un tema forte come quello del colonialismo italiano, raramente trattato a scuola, avrà avuto un impatto notevole sui ragazzi… in che modo la tua interazione con gli studenti ha influenzato la tua visione su questa tematica?
Per dare una risposta completa devo attendere i risultati dei focus groups, portati avanti dalla curatrice dell’Archivio Alinari con cui ho lavorato, che ci daranno il feedback dei ragazzi, e saprò esattamente quanto ha funzionato… Lavorare con loro è stato molto interessante perché c’erano delle cose che li interessavano e si ripetevano: in particolare la figura degli askari (soldati indigeni che combattevano affianco alle truppe italiane contro le forze etiopi, NdA). Forse dal film non emerge troppo, ma si tratta di figure controverse, che hanno voluto approfondire; a quel punto il film era già fatto, ma mi hanno portata a riflettere, perché nonostante la mostra fosse in evoluzione, c’erano un paio di elementi, di interventi che i ragazzi hanno fatto, che ho lasciato permanentemente in mostra perché la arricchivano con un altro sguardo.

Cosa ritieni che si debba fare perché le nuove generazioni si emancipino rispetto a questi strascichi di idee del passato, affinché possano avere una visione autonoma ed indipendente del colonialismo italiano?
Bisogna lavorare sull’educazione, sicuramente. Occorre una ristrutturazione sostanziale dell’educazione: ad esempio, in Italia si dedicano tre anni a studiare la Storia antica, quando c’è più urgenza di parlare di questioni più contemporanee, che essendo lasciate tutte all’ultimo anno non vengono mai effettivamente elaborate in modo approfondito. È una cosa urgente perché col fenomeno dell’immigrazione ci si trova faccia a faccia con il continente africano, senza avere una minima idea di tutta la parte di relazioni storiche, delle interazioni precedenti. Soprattutto la comunità eritrea è completamente ignorata.

Dal punto di vista personale, cosa ti ha colpito di più indagando sul colonialismo italiano, e qual è stata la reazione che più ti ha stupito?
Penso che sia questo tipo di scuse che ci ripetiamo e con cui giustifichiamo in qualche modo la nostra ignoranza del fatto storico… Per questo l’ho messo in apertura del film. Il ripetere: “Sì, ma non abbiamo avuto molto successo!”, questo confrontarci col colonialismo british o francese, come se ancora si mantenesse uno sguardo coloniale, perché comunque, quando si parla di successo o fallimento, si usa un linguaggio non appropriato. Mi ha stupito l’averlo ritrovato parlando con pubblici anche non italiani, che, finita la meraviglia per questo nostro passato, ti fanno la battuta: “Sì, ma questo lo chiamate colonialismo?”. Questo è proprio uno di quegli ingranaggi che vanno cambiati, perché porta avanti ancora oggi il pensiero coloniale.

Per concludere, puoi anticiparci qualcosa sui tuoi progetti futuri?
Sì, certo… porterò “Negotiating Amnesia” alla Quadriennale di Roma al Palazzo delle Esposizioni, da Ottobre a Gennaio, mentre per quanto riguarda le novità, sto sviluppando un progetto sonoro in collaborazione con Video radio Foggia per quanto riguarda la “schiavizzazione” che si cela dietro alla raccolta dei pomodori in Puglia, e poi vorrei dedicarmi ad un film fra Libia e Italia.

Il secondo documentario è “If Only I Were That Warrior” di Valerio Ciriaci, con la cinematografia di Isaac Liptzin, un intenso lungometraggio che colpisce per la purezza delle immagini e per la scelta di dare spazio non solo ai critici delle azioni militari fasciste, ma anche a coloro che ad oggi ne continuano a prendere le parti, lasciando dunque che sia lo spettatore a formulare un giudizio personale sulla questione coloniale.
Lo spunto per questo progetto nasce con la partecipazione del regista ad un evento organizzato a New York dal Centro Primo Levi, dal John D. Calandra Italian American Institute, e dalla comunità etiope, in risposta all’erezione ad Affile, comune in provincia di Roma, di un monumento dedicato alla memoria del Generale Rodolfo Graziani, esponente del Fascismo e comandante in capo durante la Guerra di conquista dell’Etiopia; monumento che suscitò una dura reazione di protesta a livello internazionale, in quanto, sebbene egli fosse stato processato come criminale di guerra, non fu mai effettivamente punito per le atrocità commesse nei confronti degli indigeni; monumento che fu costruito nel 2012 grazie allo stanziamento di fondi pubblici.
Questa polemica suscitò l’attenzione di Ciriaci e Liptzin verso il tema del colonialismo italiano ed ha portato ad una lunga ricerca in tre continenti, per determinare come sia vissuta attualmente l’eredità coloniale italiana, attraverso il confronto con la comunità etiope negli Stati Uniti ed in Italia, e con esperti di Storia, e con le testimonianze della comunità locale.
La pellicola ha tre narratori principali, molto diversi fra loro: si apre con Mulu, donna etiope emigrata negli anni ’90 a Roma, una speaker radiofonica impegnata nella battaglia per i diritti del suo popolo, poi si va in America con Nicola, discendente di un membro delle spedizioni in Etiopia, che fa i conti col passato della sua famiglia, proponendosi come sostenitore della comunità africana, e poi Giuseppe, agronomo di stanza ad Addis Abeba, appassionato di Storia coloniale e collezionista di testi bellici, ben più propenso ad incensare i trascorsi coloniali dell’Esercito.
Le loro esperienze e le loro opinioni sono correlate da numerose altre testimonianze bipartisan: si va dal Sindaco di Affile, proponitore della realizzazione del monumento incriminato, ai membri dell’ANPI che ne contestano le azioni, e dai membri della comunità etiope-statunitense, a quelli italo-etiopi, nonché a testimoni oculari delle stragi di Addis Abeba e Debra Libanos, e con la partecipazione anche del rinomato storico Ian Campbell.
È interessante questo continuo cambio di prospettiva, poiché consente di approfondire quanto ci viene ricordato grazie a didascalie che riportano con esattezza i fatti storici, cioè come nonostante la durezza delle azioni portate avanti dalle milizie fasciste, non vi sia ancora una condanna morale definitiva verso il tentativo coloniale; come anche nel caso di “Negotiating Amnesia”, si fa riferimento a strutture mnemoniche ridondanti, che non rendono giustizia alle vittime, minimizzandone le sofferenze dietro a luoghi comuni.
Ma proprio per indicare l’estrema dignità del popolo etiope di fronte alle carneficine subite, la pellicola ci lascia con un’immagine estremamente potente: Mulu che sfida con sguardo fiero il monumento a Graziani, implicando che la lotta per il riconoscimento dell’identità del suo popolo non si lascerà abbattere dalla pochezza di chi preferisce utilizzare la memoria selettiva, ammantando un passato scomodo di nostalgia, piuttosto che fare ammenda valutando il dato storico.
Intervista a Valerio Ciriaci ed Isaac Liptzin
Valerio Ciriaci è un regista di documentari ed Isaak Liptzin è un produttore e direttore della fotografia, ed entrambi sono residenti a Brooklyn, New York. Nel 2012 hanno cofondato la società di produzione Awen Films, e girato insieme due brevi documentari “Melodico” e “Treasure – The Story of Marcus Hook”; il loro lavoro più recente, “If Only I Were That Warrior”, del 2015, si è aggiudicato il Premio “Imperdibili” al Festival dei Popoli di Firenze.

Voi vivete entrambi a New York: come ha influito il contatto con la realtà americana con il vostro modo di rapportarvi al soggetto del documentario?
VC- Ha influito, perché si vive distaccati dal contesto italiano. Ha influito perché una domanda, che all’inizio sembrava retorica: “Come è possibile costruire nel 2012 un monumento per onorare un generale fascista?”, in Italia passa inosservata, poiché non è un caso isolato. Da sempre, e sempre più spesso si assiste ai tentativi di revisionismo, manifestazioni nostalgiche di questo tipo, mentre invece in America sei immerso in un mondo multiculturale; la stessa nostra prima interazione col popolo etiope è stata a New York, all’evento organizzato dal Centro Primo Levi e dal Calandra Institute, di cui abbiamo parlato prima, dove abbiamo visto la loro reazione, l’indignazione per ciò che era successo ad Affile.

Quella è stata la cosa che ci ha motivati ad andare avanti. In più è vero che ci sono molti più studi postcoloniali in America rispetto all’Italia, c’è molta consapevolezza.
IL- E poi diciamo anche che il ruolo dell’Italia nella Seconda Guerra Mondiale, lì in America, non è visto con ambiguità, come invece nell’Italia stessa. Magari è anche un po’ semplicistico come la vedono gli americani, però si ricordano Mussolini alleato di Hitler, e quindi, quando sentono che viene eretto un monumento ad un generale fascista, ti chiedono come sia possibile, si sorprendono perché non sanno che in Italia perdura questo senso di nostalgia molto comune. Quell’ambiente ci ha dato il via in un modo che non sarebbe stato possibile in Italia.

In Italia in realtà del monumento non se ne è parlato poi così tanto…
VC- Se ne è parlato dopo. É iniziato tutto dalla stampa internazionale.
IL- Se ne è parlato agli inizi e poi c’è stato un ritorno di interesse grazie alla mobilitazione delle comunità etiopi nel mondo. Ne hanno parlato grandi testate internazionali come la BBC, il New York Times, El Paìs…

Come è cambiato il vostro approccio nel passaggio dalla trattazione della comunità di origine italiana negli Stati Uniti alla comunità di origine africana? Avete utilizzato degli schemi diversi per avvicinarvi a questa cultura, che non è la vostra d’origine, o avete riscontrato una certa facilità comunicativa?
VC- L’approccio è stato più o meno sempre lo stesso, chiaramente il fattore della lingua è importante, lavorare con gli italiani aiuta. Però una parte fondamentale del film è data dall’apporto delle comunità etiopiche in America, e lì con l’inglese ci si è venuti incontro. Il momento più difficile è stato in Etiopia, dove dovevamo ricorrere all’uso di un interprete.
IL- Ovviamente è stato difficile in Etiopia perché era un ambiente nuovo per noi, abbiamo dovuto costruire una struttura di persone che conoscevano la zona. Prima di andare in Etiopia c’è stato un lavoro di preparazione, abbiamo lavorato molto sui contatti, perché ci siamo prima interfacciati col popolo etiopico in America, poi tramite siamo arrivati a delle persone ad Addis Abeba che sono riuscite a facilitare molto il nostro lavoro lì, non potevamo arrivare allo sbaraglio!

Il fatto che la polemica per il monumento sia partita da Oltreoceano testimonia questo diverso legame delle comunità emigrate all’estero verso il proprio Paese d’origine. Secondo voi, cosa possono fare le nuove generazioni per non perdere pezzi importanti della loro identità culturale? In cosa si dovrebbe guardare al modello americano, e cosa invece andrebbe evitato?
VC- Anche il modello americano nel rapporto con l’altro, seppure includendo varie etnie, ha molte criticità, quindi non va preso pienamente come esempio. Di certo nel nostro caso, abbiamo imparato sulla nostra pelle che è importante studiare la Storia e guardare e tenere viva la memoria di certi eventi, ed è tramite questo lavoro che si evitano situazioni come quella verificatasi ad Affile. Però è vero che spesso le comunità immigrate hanno più interesse, a causa di vari fattori: tu parti, ti allontani dal tuo Paese, c’è quasi un sentimento di nostalgia che ti porta a guardare con più attenzione a quello che succede in patria. A questo va aggiunta una visione più transnazionale, mettendo insieme pezzi che invece, vivendo solo in un unico posto, non avresti mai collegato fra loro.
IL- Se prendiamo come esempio la comunità etiopica negli Stati Uniti, è una comunità molto istruita, con un tenore di vita relativamente alto, che si tiene in contatto con la propria storia e con l’attualità. La comunità etiopica italiana non è così, forse perché l’immigrazione di questo tipo è un fenomeno relativamente nuovo in Italia, che è un Paese giovane, ed ancora non ha fatto sua quella dimensione in cui le persone che arrivano, entro una generazione si riescono ad inserire, come avviene invece negli Stati Uniti: è questa la grande differenza.

Quindi, traendo le somme, si direbbe che gli italiani abbiano ancora una mentalità da emigranti, piuttosto che da padroni di casa nei confronti di chi arriva…
VC- Proprio perché noi per primi siamo stati un popolo di emigranti, dovremmo capire l’emigrazione. Solo guardando alla nostra Storia, compreso il periodo coloniale, potremo guardare anche diversamente al fenomeno migratorio, che proviene principalmente dal Corno d’Africa, quindi da un territorio che era stato di predominio italiano.
IL- Però gli italiani non se lo ricordano, o non lo sanno. Quindi un italiano è visto in una certa maniera in Etiopia, mentre un etiope che viene in Italia viene ignorato.

Dal punto di vista personale, cosa vi ha colpito di più indagando sul colonialismo italiano, e qual è stata la reazione che più vi ha stupito?
VC- Ci ha sorpreso l’andare a fondo in quelli che sono stati i crimini di guerra e la misura…
IL- …l’entità di crimini che effettivamente non si conoscono, si è stata una sorpresa.
VC- L’andare a vedere quello che è stato ed ha rappresentato il massacro di Addis Abeba, in cui si considera che in tre giorni siano state uccise fra le 15.000 e le 20.000 persone; l’utilizzo dei gas; ed ancora la strage di Debra Libanos. Non sono cose che si trovano nel piccolo paragrafo del libro di scuola! Questa è stata la cosa che più ci ha segnato… abbiamo anche riaperto i libri, abbiamo studiato il lavoro di storici come Del Boca, Dominioni, Rochat, grazie al quale abbiamo assunto una nuova consapevolezza sulle fonti storiche, anche italiane, sull’argomento.
VC- Per quanto riguarda le reazioni, sicuramente è quella di Mulu che ci portiamo appresso, per questo abbiamo deciso di iniziare a terminare il film col suo personaggio, che diventa quasi una voce narrante nel documentario. Ci è piaciuto che si confrontasse letteralmente col monumento, e lo affronta a testa alta, a viso aperto, perché così va affrontata la memoria, anche le parti più dolorose.

La cinematografia svolge un ruolo vitale nel raccontare la memoria. Con la scelta di utilizzare solo riprese lunghe siete riusciti a rendere bene sia l’immobilismo che un po’ rappresenta questa situazione che va ormai avanti da settant’anni, di cui nessuno ne parla o se ne cura a livello nazionale, sia il fatto che forse ora i tempi sono maturi e qualcosa può iniziare a smuoversi…
IL- Questo approccio noi lo spieghiamo dicendo che, più che seguire le storie, noi ci sediamo ed aspettiamo che le storie ci si svelino davanti. Questo dà un tempo molto diverso al film, secondo me, ed al tempo stesso di rappresentare com’è la situazione in Italia ma anche in Etiopia, questa specie di dead pen, questo è il nome dello stile. Poi per noi era molto importante usarlo come strumento di, non dico oggettività, perché l’oggettività non esiste in questo mestiere, ma per dare un tono non militante, non sensazionalista al film.

Per quanto riguarda i vostri progetti futuri, cosa potete dirci?
VC- Possiamo accennare giusto qualcosina, perché siamo ancora nelle fasi iniziali della produzione… Sarà sicuramente un film ambientato ancora fra passato e presente, fra Stati Uniti ed Italia, visto che la nostra condizione di cittadini di due Paesi ci porta a trovare determinate storie, mentre a volte sono le storie che trovano te. E lavoreremo sempre con lo stesso stile documentaristico.
IL- Sì, sempre parlando di immigrazione e memoria storica, come elementi ricorrenti del nostro lavoro.
Alla proiezione dei documentari è seguito il Q&A moderato da Luisa Pretolani, a cui oltre agli autori hanno presenziato Natascia Bernardi and Alfio Bernabei, esponenti dell’ANPI London.
Dallo scambio di opinioni col pubblico in sala è scaturito un vivace dialogo, in cui entrambi i registi hanno tenuto a sottolineare il ruolo fondamentale giocato dall’educazione scolastica italiana nell’accantonare spesso e volentieri il nostro passato coloniale, contribuendo ad una mancata presa di coscienza da parte della maggioranza della società italiana, che continua ad ignorare l’entità delle guerre di conquista dell’Africa degli anni ’30.
L’idea comune è stata dunque quella di raccogliere materiale per porre un freno alla frammentazione ed alla scarsità di informazioni sull’argomento, nonché creare un racconto coerente ai fatti, che possa essere goduto in particolare attraverso la diffusione e la proiezione negli istituti scolastici ed universitari, obbiettivo per il quale entrambi i registi si stanno adoperando.
Si è discusso anche della sorte del monumento a Graziani e del monumento celebrativo delle imprese coloniali posizionato negli anni ’50 a Siracusa, per i quali ancora non si prevedono cambiamenti imminenti, sebbene il Sindaco di Affile sia attualmente sotto processo per il reato di “apologia al Fascismo”.

Entrambe le pellicole hanno sollevato reazioni forti nel pubblico, che ha continuato a commentare anche una volta uscito dalla sala; un pubblico eterogeneo, in cui oltre agli italiani ed agli inglesi, si notavano molte persone di origine etiope, le quali hanno espresso sentimenti di rabbia ed incredulità verso le istituzioni italiane che ancora non si sono dimostrate in grado di rispettare la memoria delle vittime. In particolare si è fatto chiaro il desiderio di dare maggiore visibilità a queste opere, suggerendo di estenderne le proiezioni anche in Etiopia.
Alcuni hanno addirittura avanzato l’idea di inserire un maggior numero di immagini di guerra, ma a fini educativi, affinché fungano da deterrente rispetto ad azioni simili.
In realtà, terminata la visione delle due opere, non si può che dare ragione ad una giovane intervenuta che le ha definite: “Una necessaria raccolta polifonica di voci che aiutano a capire non tanto l’evento, ma come l’evento è visto adesso”, perpetuando dunque il parallelismo fra nostalgia e amnesia, che in un modo o nell’altro sembrano attentare alla funzione di memoria collettiva univoca che la Storia dovrebbe fornire.

 

Londra ( a Cura di Katya Marletta )   – Intervista ai due documentaristi che raccontano l’ambivalenza della memoria collettiva  nel ricordare il tentativo fascista di conquista dell’Africa

Washington Post: Celebrating Primo Levi

$
0
0
NonnaLeviNonnaLevi

Noon-1 Primo Levi, the preeminent writer on the Holocaust who died in 1987, is celebrated in a panel discussion featuring Ann Goldstein, translator of Primo Levi’s work and editor of “The Complete Works of Primo Levi,” and her colleague Adam Gopnik, cultural critic for the New Yorker and author of “Winter: Five Windows on the Season.” The panel is moderated by Michael Abramowitz, director of the U.S. Holocaust Memorial Museum’s William Levine Family Institute for Holocaust Education, with commentary from Alessandro Cassin of the Centro Primo Levi in New York. This program was made possible through collaboration with the Italian Embassy, the Centro Primo Levi and the Holocaust Museum. Signing at 1:30.

New York Transatlantic: 500 Years of Jewish History from the Venice Ghetto

$
0
0
2016-09-19_Somekh_Venice (41)2016-09-19_Somekh_Venice (41)
Donatella Calabi presented her new book Venice, the Jews and Europe 1516–2016 at the Rizzoli Bookstore. Read the original article

On the March 29, 1516, the Senate of the Republic of Venice decided that the city’s Jews had to live in a secluded area. The Jews were not allowed to leave the so-called “ghetto” (from the word for “foundry”) all night long. One category of Jews, however, was allowed to leave the ghetto when the gates were locked: Jewish doctors, who were considered by the local aristocracy to be “better than the other doctors,” and were sometimes called by the richest families of the Serenissima in the middle of the night.

This and other intriguing details from the 281 years of history of the Venetian ghetto were told by Donatella Calabi during the Monday presentation of her book Venice, the Jews and Europe 1516 – 2016 at the Rizzoli Bookstore in NoMad, Manhattan, organized by the Primo Levi Center. Calabi edited the book and curated the exhibition of the same name, now on view at the Doge’s Palace in Venice. The exhibition marks 500 years since the establishment of the Venetian ghetto.

2016-09-19_somekh_venice-25

In a conversation with Italian journalist Alain Elkann, Calabi explained to the crowd that the ghetto was established as a way for the Senate to control the Jews living in Venice, but also as the equivalent of other national settlements spread around the city. Creating the ghetto, she said, was an “economic choice” for a city that revolved around international commerce.

“In the beginning, there were 700 Jews living in the ghetto. The number quickly rose to 3,000 people. It was a narrow area, and they needed more space, so they started adding floors to the existing buildings,” said Calabi. “Some of the buildings reached nine floors, gaining a reputation as ‘the Skyscrapers of Venice.’”

The area became so culturally active that it’s referred to by the curator of the book as a “city within the city.” Five different synagogues were built, serving the different Jewish communities that lived in the ghetto, including the German, the Spanish, the Portuguese, and the Italian.

Printing was another widespread activity. Although forbidden by the Church, the Jews in the ghetto devoted themselves to this practice, to the extent that the area became an international center for publishing, with several print shops and intellectuals visiting from various countries to purchase the books—especially books in Hebrew—that could hardly be found elsewhere.

Venice, the Jews and Europe 1616-2016 is 532 pages long and can be purchased at Rizzoli for 85 dollars. Elkann described the book as a “library itself.” “Reading the book is like visiting the exhibition,” he concluded, “room after room.”

Primo Levi, A family Memory

$
0
0
CentroPrimoLevi051-300x165.jpgCentroPrimoLevi051-300x165.jpg

Opening remarks at Third Annual Symposium on Primo Levi

Andrew J. Viterbi

Andrew J. Viterbi’s best known contribution to science is the Viterbi Algorithm, which revolutionized cellular technology. Prof. Andrew Viterbi spent equal portions of his career in industry and academia (UCLA, UCSD, Technion-Israel Institute of Technology). The recipient of seven honorary doctorates and awards, Prof. Viterbi received the Franklin Medal, the Millennium Laureate Award, and the National Medal of Science from the President of the United States. He is a member of the National Academy of Engineering and the National Academy of Sciences. Born in Bergamo, Italy, Prof. Viterbi came to the United States in 1939 as his family fled Mussolini’s anti-Jewish laws. He remembered Primo Levi as friend and family.

I feel both honored and inadequate for the role of opening this symposium since I am neither a literary critic nor a historian. Still I have read practically all of Primo Levi’s writings and have spent more time with my first cousin’s husband than probably anyone here. So I accepted the invitation to speak as one who had had the good fortune of enjoying his company at various times over a period of nearly four decades.

I first met my cousin Lucia’s new husband at my Bar Mitzvah in Turin in 1948. I had already known of him for at least a year.  And when my mother received from her sister a copy of the first printing of “Se Questo e’ un Uomo” in 1947, I assisted my father with an awkward English translation of its first chapter.  Its intended recipient was Boston’s renowned literary rabbi, Joshua Loth Liebman, author of the highly successful title “Peace of Mind” which had enjoyed a long run on the New York Times book list. I don’t recall how the good rabbi was enticed into meeting with two members of Boston’s tiny Italian Jewish community, my father and Anna Foa Jona, Primo’s first cousin.  In any case this first  attempt at introducing Levi to an American public came to naught with Rabbi Liebman’s assurance that the public (presumably including Jewish readers)  had heard enough of the Holocaust and such a book would never find an audience. Whether or not he was correct, my young mind was affected strongly as the entire  text was read to me by my father.

A step back for clarification. My parents, Achille and Maria Viterbi, and I, their only child, left Italy in mid August of 1939 as a consequence of the Racial Laws.  After two years in New York City, we settled in Boston where my father, formerly the chief ophthalmologist at the major hospital of Bergamo, restarted his truncated career, opening a practice at nearly sixty years of age. But my parents’ heart and spirit never left Italy. For at least the next  twenty-five years the primary lifeline to their former homeland was the weekly correspondence between my mother and her five Luria siblings, all born in the mid-size town of Casale Monferrato, located about midway between Turin and Milan, but very Piedmontese in dialect and character. Her closest sibling, in age, temperament and warmth was Beatrice (known to me as zia Bice). Her husband, Giuseppe Morpurgo was a highly respected professor at a Liceo in Turin and a much published author of school books and of Jewish themed novels, most notably Yom Ha-Kippurim, the chronicle of a mixed marriage. During the era of the Racial Laws, zio Giuseppe was the Principal of the Jewish School of Turin, which provided an education for the Jewish children barred from attending (and polluting!) the schools for Aryan chidren. Zia Bice and zio Giuseppe and their unmarried twin daughters spent the years of Nazi occupation in hiding among the good and reliable peasants of the high Piedmontese Alpine country. Returning to their home at war’s end, they began the cycle of correspondence with the news of how all family members had survived the Holocaust. Not long afterward came the news that both the twins, Gabriella and Lucia, had become engaged, the latter to the chemist and Concentration Camp survivor, Primo Levi.

Three years later, as I turned thirteen with only the slightest exposure to Hebrew prayer practice and no relatives nearby, we came for the summer to Italy to celebrate my Bar Mitzvah among a host of aunts, uncles and cousins.  Only zio Giuseppe with his Jewish community credentials could secure the tutor for a crash course in Hebrew and ritual and obtain rabbinical approval in spite of my limited religious preparation. So that was the occasion where I first met Primo. I must admit that though he was already a celebrity within the family, I was so nervous and focused on my challenging task that I was hardly aware of him. On the other hand, my father, a renaissance man with wide cultural interests, was much impressed by this brilliant young man and engaged him in extensive conversation.

Little more than a decade later, having moved to California to work in the space program and married, I returned to Italy with my wife, Erna, who was expecting our first child. Having participated in the first successful U.S. satellite launch, I was invited to lecture in England, France and Italy. We visited the whole family including, of course, uncle and aunt Morpurgo and their daughters with their families. Recently, my primitive 8 mm. films from that trip were digitized and I viewed scenes I hadn’t seen in several decades. The moving images of the whole young Levi family, Primo, Lucia and both young children standing on the narrow balcony of my aunt’s apartment startled me bringing back cherished memories. Our next visit to Italy was of much longer duration. In 1967 and 68, taking a sabbatical leave from my UCLA faculty position and spending most of it at the Milan Polytechnic, we visited my aunt in Turin a few times. On each visit, Primo and family would come by and we would exchange the latest family happenings and catch some glimpse of Primo’s latest literary output. I also recall on those occasions the kindness and respect shown by Primo to his in-laws. Our travel to Italy became ever more frequent over the subsequent years. On several of these visits we were invited to the Levi apartment on Corso Re Umberto, where I best remember Primo’s study filled not only with books but with hanging mobiles which he fashioned himself. Over the years, we developed a warm relationship, occasionally discussing scientific matters.

Beginning in 1967, my father having passed away the previous year, my mother came to visit her beloved sister Bice nearly every summer for the next dozen or so years. Part of each visit, along with another sister and brother, they spent “in villegiatura” at a modest pensione in Frabosa Soprana, a village in the lower Piedmontese Alps. Primo’s mother was occasionally their companion. One time in the late 70’s, both the entire Levi family and ours visited there at the same time and stayed briefly at the pensione.  There we had the pleasure of meeting not only Primo’s mother but his sister, Anna Maria, and her husband, an American film script writer exiled to Rome’s Cinecitta’ as a victim of the infamous Hollywood Blacklist during the McCarthy era. My brief conversation with this colorful and direct American brother-in-law of Primo would have seemed more natural back home in Los Angeles than in rural Piedmont.

My most vivid recollection of Primo was our last encounter, both because of its length and the circumstances. This was in April, 1985 during Primo and Lucia’s only visit to the United States. Much of this visit, with its intense book tour schedule, has been chronicled in biographies of the now renowned author.  What I can add is that the few days in California spent with family provided something of a respite from the crush of admirers that surrounded him throughout the tour. After a day or two in Los Angeles where along with meetings with film industry figures, they visited Lucia’s and my mutual cousins (who had arrived in the U. S. at almost the same time as I). Then my wife and I picked them up and drove them the hundred or so miles to our home in the San Diego area. There they spent two days. The main attraction was a visit with my overjoyed 91 year-old mother. But we also arranged a brunch for Primo  to meet some of our university community’s chemists and historians, most notably H. Stuart Hughes, an emeritus Harvard history professor, who was spending his retirement years  at UC San Diego and writing his memoir. Hughes had at one time been the “Peace and Freedom” party’s candidate for the U.S. presidency, but more successfully had written the monograph “Prisoners of Hope” recounting the stories of a half dozen Italian Jewish authors, including Primo, Carlo Levi, Natalia Ginsburg and Giorgio Bassani. That encounter was not particularly memorable, but another guest at the brunch, my next door neighbor, Professor Gustaf Arrhenius, grandson of one of the earliest Nobel laureates in chemistry, recalled the meeting and my relationship with Primo for years afterward.  From San Diego we drove with the Levis to Claremont, a college town about a hundred miles to the northeast, where he was to lecture. On the way, Primo spoke to us of the manuscript of “The Drowned and the Saved” whose galley proofs he was correcting at the time. Needless to say, his lecture at Harvey Mudd College on the subject of the book was outstanding not only for its content but as well for his delivery in fluent if accented English.  He even handled the Q&A in English, after an abortive attempt to insert a translator who was not up to the task. We left Primo and Lucia in the comfortable visitors’ living quarters and the kind hospitality of the Hillel rabbi of the college. After they returned home we corresponded a couple of times, the last time within days of his death.

The foregoing are the plain facts of my interactions with Primo Levi, my first cousin’s husband.  Words are not adequate to describe the essence of the man.  I can only say that he was extremely kind, warm, thoughtful and more sociable than how he is usually described in innumerable articles and books. I was indeed fortunate to have interacted on a human level with the remarkable individual whose memory and literary patrimony we honor tonight.

 

Comments are closed.

Anthology

$
0
0
CPLEditions2-promosmall-300x227.jpgCPLEditions2-promosmall-300x227.jpg


A Primo Levi Anthology

Collected from various sources on the occasion of the presentation of Primo Levi’s Complete Works at the National Book Festival in Washington D.C.


Download CPL App

 

About Centro Primo Levi
Centro Primo Levi is a New York based organization inspired by the humanistic legacy of writer and chemist Primo Levi. The Center offers public and academic programs and publications on the history of Italian Jews and Judaism. Its main focus on 20th century totalitarianism expands to a history of over two thousand years in an ongoing effort to present the experience and perspective of a minority and its relation with mainstream culture in ancient and modern societies.

 

Quaestio De Centauris, A short story by Primo Levi

Those were the days when the earth itself fornicated with the sky, when everything germinated and everything was fruitful. Not only every marriage but every union, every contact, every encounter, even fleeting, even between different species, even between beasts and stones, even between plants and stones, was fertile, and produced offspring not in a few months but in a few days. The sea of warm mud, which concealed the earth’s cold, prudish face, was one boundless nuptial bed, all its recesses boiling over with desire and teeming with jubilant germs.

This second creation was the true creation, because, according to what is passed down among the centaurs, there is no other way to explain certain similarities, certain convergences observed by all. Why is the dolphin similar to the fish, and yet gives birth and nurses its offspring? Because it’s the child of a tuna and a cow. Where do butterflies get their delicate colors and their ability to fly? They are the children of a flower and a fly. Tortoises are the children of a frog and a rock. Read more

Primo Levi, Anthropologist of Normality, Ernesto Ferrero, 2009

Within the catastrophe of the Shoah, humanity was fortunate that the train leaving Italy for Auschwitz in February 1944 was transporting a very special envoy: an anthropologist not yet aware of his talent; a young chemist who would later become a writer and who had already written short stories and poems. One of them, set in a Milanese suburb among factories, describes a morning siren, announcing the start of the workday – that seems to prefigure the chilling sirens of the camps. Levi is capable of elaborating an articulate interpretation of the facts because his approach is rational (not impressionistic, not rhetorical) and comprises a wide range of disciplines, from the sciences to linguistics and ethology. Of course, knowledge in and of itself is not enough: it needs to be transmitted, as Galileo, Darwin, and Freud, all excellent writers, were able to do. Read more

The Grey Zone, Anna Bravo, Working paper for the Lezione Primo Levi: Raccontare per la storia, Einaudi, 2014

Levi writes about Rumkowski “we are all mirrored in Rumkowski, his ambiguity is ours, it is our second nature, we hybrids molded from clay and spirit.” Certainly he was a literary character, a resource that the narrative of these events cannot do without, whether the narrative is considered as testimony or it is interwoven with analytical writing. Nevertheless, he also seemed to be a concrete individual in If This is a Man. If so, he seemed most believable as a shrewd prostitute who can convince clients that they are having love affairs. There is one basic difference. A prostitute sells his or her body. Henri sells his soul. From Levi’s point of view, selling one’s soul is worse than losing it like so many prisoners who did. The reason is that the word sell alludes to a relationship, a range of choices, a pact. It is a point of view that falsifies the relationship between the oppressed and the oppressor down to the roots and turns one of Levi’s most treasured words into a parody, friendship.

I do not know if The Drowned and the Saved was in harmony with the climate of Italy of those years, as Alberto Cavaglion thinks. This was a climate that tended towards half tones and towards self-absolution to the point of self-complacency. Eraldo Affinati thinks differently. For him there is no writer aside from Levi who had the courage “before the fall of the Berlin wall to reflect beyond ideological categories on the feelings of extreme fragility, present in all of us like harmful sirens capable of unhinging our defenses and leading us to the most terrible of abstentions – the abstention from judgment.” Read more

Primo Levi’s Love, Uri Cohen (University of Tel Aviv)

In the chapter Phosphorus in the Periodic Table Levi tells us of a love story that took place in 1942, when he was employed in futile research after an oral cure for diabetes. Beatrice and Virgil in one, Giulia Vineis was responsible for the job offer and becomes his guide, in the factory as well as in life and love. They knew each other from school she was strong, passionate, and catholic and above all engaged. Phosphorus, the luminous burning noxious element is all about life under Fascism and the racial rules, about the way a regime insinuates itself in human intimacy and its language. Brave and honest Giulia thinks that “Racial laws are a bunch of stories, what importance could they have anyway?” Read more

Primo Levi at the United Nations, Roger Cohen (The New York Times)

The core responsibility of the journalist, unchanging through all the rapid transformations of my profession, is to bear witness. If This is a Man is, among other things, journalism raised through observation and distillation to the level of literature. For any journalist it is as good a holy grail as any. This, then, is how it was day after day: the thirst, the hunger, the cold, the pain, the drudgery, the violence, the scavenging, the stealing, the filth, the lice, the selections, the executions, the hopelessness, the dreaming, the fear, the glimmerings and the humiliations. “Hier ist kein warum,” – “There is no why here” – Levi learns early on from a guard, who snatches from him, with gratuitous sadism, an icicle he has grabbed to quench his thirst. On page after page, with a chemist’s precision, Levi assembles detail by detail his account of the Nazi exercise in barbarism, a program of senseless mass murder embraced by the nation whose civilization produced Beethoven. He wants historians to know, he wants the whole world to know, lest anyone forget. But who will believe him or care? Read more

Primo Levi at the United Nations, Maaza Mengiste (writer)

In the chapter, “The Gray Zone”, from The Drowned and the Saved, Primo Levi questions if survivors of Nazi terror have succeeded in understanding and making others understand their experience. He goes on to define what he means by the verb “to understand”. It coincides, he says, with “to simplify”. The world is so complex and so tangled, he asserts, that we simplify in order to find our footing and figure out what action we must take. We reduce the knowable down to words and concepts that will allow us to embrace what is incomprehensible. We narrow our vision, set aside the lingering questions, and stand in front of what can be contained. Here is a little boy who has drowned. Look at him and understand the numbers he represents, consider the desperation that put him on that boat. We mourn for him, this boy who symbolizes the very best in human nature, that aspect of ourselves that has fallen victim to the recent waves of terrorist attacks and ongoing violence. Read more

A Primo Levi Atlas: Conversation with Marco Belpoliti. Alessandro Cassin

Today, one of Levi’s most interesting contributions is his investigation of the “grey zone”. Here we hear clearly his voice as a scholar of power relations, in both their extreme manifestation inside the camp, but also in their less oppressive manifestations in the outside world. His book for the twenty-first century and beyond is The Drowned and the Saved. He still needs to be studied and understood, he is an important author for our future. I find his anthropological and ethological perspectives to be decisive. This is the new frontier, without forgetting the Nazi extermination and concentration camps. There are still similar situations in the world, and I fear that it will occur again. In different forms, but this kind of horror will occur again. We see it every day. And again there is the theme of the “foreigner”, xenophobia. Unfortunately [for these reasons] Levi continues to be topical and relevant. Read more

Calvino, Manzoni and the Gray Zone. Carlo Ginzburg 

First of all, there is a memory, an image. Primo Levi and Calvino are walking side by side at dusk in the summertime, talking animatedly (Calvino is taller), along the road that goes towards the village of Rhêmes Notre-Dame. It was at Rhêmes, a little side valley of the Aosta Valley, that the co-workers and friends of the Einaudi publishing house used to meet each summer. The discussions would go on for about a week. That was the only time when, at least when I was there, that Primo Levi participated. It must have been 1980 or 1981. The meaning of that image imprinted in my memory became evident in retrospect when Sergio Solmi’s translation into Italian of Raymond Queneau’s Petite cosmogonie portative was published by Einaudi in 1982. Calvino wrote an afterword for it, entitled Piccola guida alla Piccola Cosmogonia *little guide to the little cosmogony+, where he thanked Primo Levi, “who with his professional knowledge as a chemist and the agility of his sense of humor managed to get a handle on many of the passages that had remained inaccessible to me.” In an enthusiastic review dedicated to the Petite cosmogonie portative, Levi referred to Calvino’s Piccola guida as “very sharp.” In 1986 he evoked his recollections of the work he did on Queneau “with happiness and amusement” at Rhêmes Notre-Dame as the “happiest hour” of his friendship with Calvino, who had died the year before.4

The chemist who had helped Calvino decipher Queneau’s arcane allusions to Mendeleev’s periodic table was also the author of The Periodic Table (1975), that very fine book where the table of the elements was used as a metaphor for the various and sundry way of impersonating the human condition. However, can we really detect a non-metaphoric equivalent of Mendeleev’s table in the sphere of human relationships? In his exploration of the “transversal bonds which link the world of nature to that of culture,” Primo Levi implicitly asked this kind of question and sought an answer.” Read more

Primo Levi at Fossoli – The functioning of the camp proves to be a link between the RSI (Italian Social Republic) and the Nazis in their collaboration.

Primo Levi was dismissed from the camp at Fossoli and put aboard the train that was to take him from the station at Carpi to Auschwitz on February 22, 1944. Right before he left, he clearly saw a RSI gendarme on the platform who was guarding the prisoners, a living proof that the Italian Fascists were participating and cooperating fully in the deportation of Jews to Nazi Germany. Massimo Dini and Stefano Jesurum recount the exchange of words that took place then on that day in Primo Levi. Le opere e i giorni (1992) [Primo Levi: Works and Days]. This episode comes back to our attention in Liliana Picciotto’s new book L’alba ci colse come un tradimento (Mondadori, Milan 2010). The title – meaning “the dawn struck us like a betrayal” – is a quotation from Levi. The book is dedicated to the «Jews in the camp at Fossoli, 1943-44». Picciotto presents the readers with a wealth of newly discovered information that shows the daily working relationship between the Italian and German authorities in the management of the camp in precise and concrete details.  Read more

Primo Levi, Mountain Rebel. Gavin Jacobson reviews Sergio Luzzatto’s Primo Levi’s Resistance.  

In September 1943, Primo Levi took to the mountains in northwest Italy to escape the Nazis. A keen mountaineer since the age of 14, for Levi the Alps had long been a sanctuary for physical release and spiritual recovery. High up in the alpine tundra, he exulted in hard battle with the elements, the same “Mother-Matter” he confronted at the Chemical Institute in Turin, where he worked as a chemist on the molecular structure of carbon. The mountain’s geological morphologies, the combined sense of its instant creation and eternal presence, the fellowship amongst climbers roped together across pleated terrains: these had been Levi’s greatest pleasures.  Read more  

Primo Levi’s Resistance. Rebels and Collaborators in Occupied Italy. Sergio Luzzatto; Translated by Frederika Randall

Like most of his Jewish friends, the twenty-four-year-old Levi had not gone up into the hills for any pressing military or intrinsically political purpose. He was not evading an army call-up, since adult males “of the Jewish race” had been banned from military service in 1938 and were even less welcome in the collaborationist Italy of Salò. He wasn’t there to hide out and pursue guerrilla action, since he wouldn’t have taken along his sister and fifty-year-old mother. Nor was he there in response to a great call to take up the anti-Fascist resistance, for there had been no such call in the days just after the eighth of September; the resistance scattered here and there did not immediately become the Resistance with a capital R. Certainly Primo Levi stood with the anti-Fascists, and he had taken sides at least a year before Mussolini fell. Pressed by his charismatic cousin, Ada Della Torre, he and his friends—half a dozen Turinese Jews working in Milan—had already approached the anti-Fascist Partito d’Azione and even carried out some clandestine activities.20 But when Il Duce was ousted they were unable to translate that determination into concrete military or political action. The German occupation hit them more as endangered Jews than as rebels of the first hour. Read excerpts from the book

United Nations Celebrates the Contributions of Primo Levi at Holocaust Event

$
0
0
PrimoLeviUnitedNationsPrimoLeviUnitedNations

Author Primo Levi shared his vision for a more just and human world in fourteen books, memoirs and essays that have been published together in three volumes in English titled The Complete Works of Primo Levi. To celebrate his universal appeal and contribution to humanism, the United Nations Department of Public Information will organize a roundtable discussion in partnership with the Centro Primo Levi New York titled “After the Holocaust – Primo Levi and the Nexus of Science, Responsibility and Humanism”. The event will be held on 4 May 2016, from 6:30 p.m. to 8:30 p.m. in the Trusteeship Council Chamber on the occasion of Yom HaShoah (Holocaust Memorial Day on the Hebrew calendar).

The roundtable discussion will explore themes found in Primo Levi’s writings including: scientific ethics, history and memory, language and transmission, justice and responsibility. The event will feature short welcome remarks by Ms. Cristina Gallach, United Nations Under-Secretary-General for Communications and Public Information; Ms. Stella Levi,Member of the Board of Directors, Centro Primo Levi New York and survivor; and Mr. Dario Disegni, Vice Chairman of the Primo Levi International Study Centre in Turin, Italy.

Following the screening of a film clip on Primo Levi’s life, produced by RAI Teche, influential passages from Primo Levi’s work will be read by Mr. Ramu Damodaran, Chief, United Nations Academic Impact, United Nations Department of Public Information; Ms. Carla Esperanza Rivera Sánchez, Minister Counsellor, Permanent Mission of El Salvador to the United Nations and Vice Chairperson of the United Nations General Assembly Committee on Information; and special guest John Turturro, actor and director.

A panel of scholars and experts will examine Primo Levi’s writings. Panellists include Ms. Natalia Indrimi, Executive Director, Centro Primo Levi New York, who will also serve as moderator; Dr. Lidia Santarelli, Nuremberg Trial Project, Harvard University; Professor Francesco Cassata, History of Science, University of Genoa; Ms. Maaza Mengiste, writer and author; Mr. Roger Cohen, The New York Times.

Primo Michele Levi was an Italian chemist and writer from Turin born on 31 July 1919. He was the author of several books, novels, collections of short stories, essays, and poems. His best-known works include If This Is a Man (1947), his account of the year he spent as a prisoner in the Auschwitz concentration camp in Nazi-occupied Poland; and his unique work, The Periodic Table (1975), linked to qualities of the elements, which the Royal Institution of Great Britain named the best science book ever written. He was involved the partisan resistance to the German occupation and has spent two months in a Fascist internment camp, eleven months in Auschwitz, and a further nine in various Russian refugee camps. He died on 11 April 1987 in Turin.

The Holocaust and the United Nations Outreach Programme of the Education Outreach Section was established in 2006 to further Holocaust education and remembrance to help prevent genocide.

The Centro Primo Levi  is a New York based organization inspired by the humanistic legacy of writer and chemist Primo Levi. The Center offers public and academic programs and publications on the history of Italian Jews and Judaism. Its main focus on 20th century totalitarianism expands to a history of over two thousand years in an ongoing effort to present the experience and perspective of a minority and its relation with mainstream culture in ancient and modern societies.

To register for the event, please visit www.un.org/holocaustremembrance .
The event is open to journalists. For accreditation, please visit the United Nations Media Accreditation Unit website.

For information about the Holocaust and the United Nations Outreach Programme, please contact Kimberly Mann, Chief, Education Outreach, at mann@un.org.

For information on the Centro Primo Levi, please contact Natalia Indrimi, Executive Director, at Natalia@primolevicenter.org.


Interview with Natalia Indrimi

$
0
0
NataliaUnitedNations2016smallNataliaUnitedNations2016small

Primo Levi opened a universal platform with his reflections on human nature.

Italian version La Stampa

You are the Director and one of the founding members of the Primo Levi Center in New York. What is the purpose of this center?

The Center was born in 1998 to sustain the conversation and debate on Primo Levi’s work and ideas. Further, to make Italian Jewish history known outside of Italy. The third element that has come about in later years is to be present in the debate on the role of history in modern societies. Although we formally have a mission statement, our purpose is a topic of constant re-evaluation of striking a balance between what we want to preserve and the changing worlds around us. We are lucky to have the guidance of Stella Levi, who, with her critical outlook has imprinted on the Center a deep sense of the Italian and Sephardic Jewish traditions, life in America as an outsider, the values of coexistence and the survival at Auschwitz. All of our board members and advisors continuously contribute to engendering meaning in our activities.

82317974-46ed-4c5e-b837-6dc41cc747c1

Primo Levi (1919-1987), a chemist and humanist who survived Auschwitz, is known worldwide for If This Is a Man and The Periodic Table. He is the first Italian writer whose oeuvre is available in English in its entirety.

What are your activities?

Year round we offer lectures, films, and roundtables open to the general public. On the academic side, we support lectures, seminars and research projects. This year we also have a fellowship at the Scuola Normale Superiore di Pisa. Our online magazine and a publishing house offer essays and books that would otherwise not become available in the English language. We are already far along in the development of a digital library of Italian Jewish Studies.

index-pperl

Venice, the Jews and Europe: 1516-2016 by Donatella Calabi

You seem to have been quite successful?

It has been a successful journey with many challenges. Our more successful effort has been in creating a space where people of different fields, writers, translators, thinkers, scholars, can get together and find a forum. We also have many institutional and academic partners and often enable collaborations among them. Students from any university can attend our programs. In the US, we collaborate with diverse and prominent institutions including the United Nations, the Library of Congress, the Center for Fiction, the Wiesenthal Center, the Jewish Museum, Columbia University, Yeshiva University, NYU and CUNY, to name a few. I think these exchanges ultimately enable us to leave a mark well beyond our immediate reach.

A new three-volume boxed set of all of Primo Levi’s works, most of them in new translations and some appearing in English for the first time, offers a reappraisal of the author known mainly for his Holocaust memoirs.

A three-volume boxed set of all of Primo Levi’s works offers a reappraisal of the author known mainly for his Holocaust memoirs.

And the publication of Primo Levi’s Complete Works?

Bob Weil at Liveright-Norton undertook this amazing project more than fifteen years ago, seeking to offer English readers the possibility to appreciate Levi’s writing as a whole. Initially, mostly due to logistic reasons, the book was not going to have appendixes and indexes. We felt that it was important to help in that direction and facilitated the collaboration with the Centro Internazionale di Studi Primo Levi in Torino. They are Levi’s “philologists” so to speak and, eventually, played an important role in this project.

Nowadays Primo Levi is very well known in America?

It was not so twenty years ago, but Primo Levi offers a powerful alternative voice at a time of crisis in the narrative of the Shoah. He talked about the Shoah and fascism with a focus on his own experience while at the same time opening a universal platform. People recognise the importance of his reflections on human nature and the relation between individuals and power, whether or not they have a personal link with this history. And I think this is very different from the prevailing Holocaust narrative in the United States which tends to be quite narrow or, as a reaction, becomes lost in generalizations.

Venice, the Jews and Europe 1516-2016.

Venice, the Jews and Europe 1516-2016.

Among the different activities you are organising there will be the presentation of the companion book to the exhibition ‘Venice and the Jews in Europe’ that is open in Venice at Palazzo Ducale until November. The book was just published by Marsilio in English. Why did you support it?

This is an important chapter in Italian Jewish history, a core element of our activities. The exhibition and the 500 years anniversary in Venice have generated debates that are quite revealing of the condition of Judaism today both in Italy and elsewhere. This book is an excellent compendium of the Venice ghetto historiography. It is like a small library in English, beautifully illustrated, for people who want to study the Jews in Venice. We felt it was important to support Marsilio and make it available to our readers. We are pleased to present Professor Donatella Calabi, who curated the exhibition and managed to give a tangible sense of what the ghetto was like, and the society in which the ghetto existed and what it meant in the relation between minority and ruling power at the time.

From Venice, the Jews and Europe, Marsilio 2016

From Venice, the Jews and Europe, Marsilio 2016

Italian Jewish history is not so well known in the United States, is it?

As an independent academic field it is not present in a full-fledged form, neither in Jewish nor Italian studies. But there are exceptions in the States, for instance the Katz Center for Advanced Jewish Studies at the University of Pennsylvania, or at UCLA, the Viterbi Program in Mediterranean Jewish studies. Today all over the US there are scholars interested in Italian Jewish history. When the Center opened, we felt that work was needed to create a reference system in English. In many years I think we have contributed to change a little bit the landscape. This is especially true for 19th and 20th century scholarship and research on fascism and the Shoah in Italy.

csvet_mxgaecedm

An illustration in Venice, The Jews and Europe

What is actually the role of Primo Levi in your organization?

Primo Levi’s writing, his interest in history, in individual freedom and the relations of power, his curiosity for the history of the Jews inside and outside of Italy, his preoccupation on how memory and history function together and separately in our society, are the heart and the inspiration of our work.

Is anti-Semitism one of your topics?

Yes, it is one of the topics we discuss. However we try to avoid making it the filter through which we see everything else. It obviously has its place among other subjects. We have a good relationship with the Vidal Sassoon Center for the Study of Antisemitism at the Hebrew University and its director, Manuela Consonni spoke recently at one of our programs co-presented with the Simon Wiesenthal Center.

pmshot_edited-1

What about your magazine?

‘Printed Matter’ is the title of our magazine. We started with 200 subscribers and now we have 5000, 75% on the East and West Coasts of the United States and another 25% in Europe, Israel and, in growing numbers, in Latin America.

What is the magazine about?

We offer essays and interviews on historical and literary matters, and sometimes philosophical issues. There is a selection of essays and articles on Primo Levi, and an academic section. Alessandro Cassin, who came on board ten years ago, is the editor of the magazine and started CPL Editions. His idea has been since the beginning to develop an open library of articles somewhat linked to current events but primarily a reference for people interested in the Italian Jewish experience from different perspectives.

centroprimo-leviny2015

What is the condition of the Italian Jews in the United States?

There have been Italian Jews in the United States for quite a long time but I think that, as no generation created a synagogue, the notion of community has remained quite elusive. Even though today Italian Judaism has become much more similar to American and Israeli Judaism, it retains profound differences, not only in its customs but in the way in which it developed its views, its social structure and interaction strategies during centuries of life in Italy. In America, groups need to have strong and simple definitions. You cannot do that with Italian Judaism because it is a very complex and small reality, difficult to seize, like looking at a cameo in the middle of Times Square. With Centro Primo Levi we try not to lose that difference. I have always seen that as our main challenge. One of the Italian Jewish expats in New York once told me that the Primo Levi Center created a roof in New York. The humbleness of this metaphor really touched me and has become a sort of amulet I carry with me.

Renzo Levi at 92nd Street Y

Primo Levi’s son Renzo Levi at the celebration of the publication of his father’s complete works held at 92Y.

Are you close to the Jews in Italy?

The Center’s main partnership is with the CDEC, the Center for Contemporary Jewish Documentation in Milan, the oldest research center on the history of the Shoah and 20th Century Italian Jewry. We owe much of our vision in the academic activities to its former director, Michele Sarfatti and hope to continue our collaboration with the newly appointed leadership, the director Gadi Luzzato and the director of the CDCE magazine, Quest, Guri Schwarz. We also work with the Jewish Museum in Rome, the Renato Maestro Library in Venice and Centro Internazionale di Studi Primo Levi in Torino.

Besides personal relations, on an institutional level, we have exchanges with the communities in each Italian city and try to give visibility to their activities and treasures. I think it’s important to emphasize the historical culture of the Jewish society in Italy, which is essentially city based. This plurality of centers and the exchanges among them is very meaningful in our work.

Rav Elio Toaf z’l, images from his life

$
0
0
ToaffToaff

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim
veniam, quis nostrud eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod nostrud eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud Lorem  ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do.

Inauguration of the Synagogue of Livorno

$
0
0
Screen-Shot-2016-04-11-at-6.51.28-PM-600x400Screen-Shot-2016-04-11-at-6.51.28-PM-600x400

Inauguration of the Synagogue of Livorno nel 1962. Rav Alfredo Sabato Toaff, chief Rabbi of Livorno, Rav Elio Toaff chief Rabbi of Rome.

The Italian Synagogue in Jerusalem

$
0
0
Screen-Shot-2015-09-10-at-7.50.28-PM-600x358Screen-Shot-2015-09-10-at-7.50.28-PM-600x358

An early 18th century Rococo synagogue last used in Italy in World War I, it was reconstructed in Israel in 1952 and has since formed the heart of Jerusalem’s Italian-Jewish community, according to Gilad Levian, director of the U. Nahon Museum of Italian Jewish Art in which this architectural gem is housed.
The synagogue was originally built in Conegliano Veneto, a village located between Padua and Venice, where Jews lived from the 16th century. They prayed in the synagogue in front of a beautiful Holy Ark with fine golden carved wooden decorations.

Ferramonti

$
0
0
VIDEOFERRAMONTIVIDEOFERRAMONTI

“Children imprisoned behind barbed wire! Here is one of the typical symptoms of this heroic age of ours. […] Some of these kids were born in detention, spent their entire childhood in the primitive huts of internment camps, living on convict rations, laughing and playing in the shadow of fascist militia. They grew up in deprived and unhealthy conditions, anxiously looked after by older internees – their companions in misfortune – and kept under continued surveillance, with a kind of resentment, by an authority who received their orders from a government far away beyond the barbed wire that deemed such measures necessary for “national security”. Jan Hermann, Israel Kalk Archive, CDEC, Milan.

Viewing all 146 articles
Browse latest View live