Quantcast
Channel: Centro Primo Levi New York
Viewing all 146 articles
Browse latest View live

I am Counting on You, on Everyone… – Gemma Vitale Servadio

$
0
0
Gemma Vitale & Children
Gemma Vitale & Children
GmmaLetter
Gemma2
GemmaCavourKetubah
Gemma3

I am Counting on You, on Everyone… – Eight  Letters from Fossoli, 1944.
Gemma Vitale Servadio

This book presents the eight letters written by Gemma Servadio from Fossoli that have come down to us, curated by her granddaughter Mirella Bedarida Shapiro, with a an essay by historian Marco Coslovich

The letters Gemma Vitale Servadio wrote from Fossoli between late May and late June 1944 are not just historical documents, nor are they a mere testimony of a traumatic physical and psychological experience.

Gemma’s letters are hard to compare with anything else because they’re so simple and bare, yet not at all elementary.

About the Author
Gemma Vitale Servadio was born in Turin in 1878 into a middle-class Jewish family. Brought up in a cultured environment, she was given the education customary for “well born young girls”: private tutors for all standard subjects, French and later English, as well as piano lessons following which she became an accomplished pianist. She used to have musical soirées where she accompanied various well-known soloists, but she never performed in public. In 1899 she married Cavour Servadio, a businessman from Ancona. After the wedding she joined her husband in Ancona, where she started a family.

In 1900 her daughter Lucia (Mirella’s mother) was born, followed by four sons: Luciano, Lucio, Luxardo, and Luchino. She took over her role of wife, mother and head of a household, loved and esteemed by all. Upon her husband’s death in 1924, she moved back to Turin to be close to her parents and old friends. When the anti-Semitic laws were enforced in Italy she had the choice of moving to Brazil, where her son Luchino was living, or to Tangier, where her daughter Lucia and her family had found refuge. But her father died in 1942 and not wanting to leave her 87-year old mother, Nina, alone, she stayed and moved in with her. In 1943 Gemma and her mother hid in a small village in the Piedmont countryside, but Nina wasn’t happy and insisted going back to their home in Turin. It is there that they were both arrested in May 1944, sent to the internment camp of Fossoli and from there, shipped in cattle cars to Auschwitz, where they were both gassed upon arrival on June 30, 1944.

Mirella Bedarida Shapiro, Gemma’s granddaughter, was born in Turin, Italy, in 1927, into a well-off middle-class family. Both her parents were physicians. Her life was brutally disrupted in 1938 by the promulgation of the racial laws, when, as a consequence, her family had to emigrate to Tangier, Morocco. At the end of the war Mirella emigrated with her older sister to New York. She married Nat Shapiro, a New York artist. In 1961, the Shapiros moved to Paris where they had originally planned to spend a couple of years, but ended up remaining for 24 years. In 1985 Nat and Mirella returned to the United States, while their children, having made their life in France, continued living there. Mirella was employed in administrative capacities in the private sector, universities and foundations in France, Italy and the US. She retired in 2013. Now a widow, she lives in Yonkers, NY.

Marco Coslovich is a teacher, scholar and researcher of twentieth century history. He has published extensively on the role of memory in the context of history, on Nazi concentration camps, on Fascist anti-Jewish persecution and on the violence of totalitarian states. He is the Founder of Prospettive storiche, which together with the National Association of Former Deportees has created a video archive —L’ultimo appello— of interviews with men and women who survived deportation by the Fascist, Nazi and Communist regimes. In 2011 he entrusted what amounts to one of the largest oral history archives to the Museum of Dachau, in Germany. The archive was named after Marco Coslovich’s grandfather and namesake, who was deported and murdered at Dachau.

SERVADIO

Author : Gemma Vitale Servadio
Title : I am Counting on You, on Everyone…
Subtitle : Eight  Letters from Fossoli, 1944. With essays by Mirella Bedarida Shapiro and Marco Coslovich
Series : Memoris and Biographies
ISBN paperback: 978-1-941046-08-1
ISBN ebook: 978-1-941046-06-7
Price ebook : $9.00
Price paperback : $12.00

BUY EBOOK BUY PAPERBACK

Amazon

But in truth, deep down, Gemma knew that by then her requests were absolutely useless, unnecessary, super uous. She knew, or rather intuited, that she and her mother were bodies — with their clothes and their feelings for one another — and nothing more. And yet she writes and sends such detailed requests.


A Silver Martian – Paola Mieli

$
0
0
SleepingBeauty
SleepingBeauty
Sleeping2
Sleeping
PaolaMieli

A Silver Martian – Normality and Segregation in Primo Levi’s Sleeping Beauty in the Fridge
Paola Mieli

In Mieli’s interpretation, through surreal inventions, Levi pointed to a disquieting continuity between past aberrations and present normality, showing beyond any doubt how the present is subtly interwoven with the logic of the past. In his short story, Sleeping Beauty in the Fridge, Levi describes with great acumen the tight relationship between science new technologies, and subjective alienation, as well as the ways in which normality, and the tranquility of a prosperous life, are in fact the product of a bio-political normativity, universally accepted with careless complicity.

As a survivor moved to become a writer by the “necessity” to share his experience, Primo Levi narrated the devastating effects of the deprivation of one’s subjectivity in the lager. New York and Paris based psychoanalyst Paola Mieli traces the voice of Levi the storyteller in his reflection on the causes and implications of what he defined as an “immense biological and social experiment,” pondering on the issue of segregation in our times and on the heritage the camps have bequeathed onto the present.

About the Author
Paola Mieli, PhD is a psychoanalyst in New York City. She is the president Après-Coup Psychoanalytic Association (New York), a member at Le Cercle Freudien (Paris), Insistance (Paris), Encore (Paris) and an honorary member of The European Federation of Psychoanalysis (Strasbourg). A Correspondent Editor of the Psychoanalytic Journal Che Vuoi ? (Paris) and a Contributing Editor of the Journal Insistance: Art, psychanalyse et politique (Paris), she is Associate Researcher at the Centre de Recherches en Psychanalyse, Medicine et Société at the University of Paris VII. The author of numerous articles on psychoanalysis and on culture published in Europe and America, her books include: Sobre as manipulaçaões irreversívels do corpo ( Rio de Janeiro 2002), and Being Human: The Technological Extensions of the Body (Co-Editor, New York, 1999). She is the Publisher and Director of Sea Horse Imprint (New York). She holds a PhD, In Researches in Psychoanalysis and Psychopathology, University of Paris Diderot-Paris VII, Paris; Doctorate in Philosophy, Università degli Studi, Milan.

MIELI

Author : Paola Mieli
Title : A Silver Martian
Subtitle : Normality and Segregation in Primo Levi’s Sleeping Beauty in the Fridge
Year : 2014
Series : Primo Levi Papers
ISBN paperback: 978-1-941046-11-1
ISBN ebook: 978-1-941046-10-4
Price ebook : $9.00
Price paperback : $12.00

BUY EBOOK BUY PAPERBACK

AMAZON

As a reminder of our present situation and of the lessons learned through the experience of the camps, Levi writes: “Monsters exist but are too few in number to be truly dangerous. More dangerous are the common men, the functionaries always ready to believe and act without asking questions.”

Skirmishes on Lake Ladoga – Roberto Bassi

$
0
0
Bassi Brothers
Bassi Brothers
Book-cover-page-image
VENICE46
Roby Bassi

Skirmishes on Lake Ladoga – From Venice to Rome escaping the Racial Laws
Roberto Bassi

“Every morning in the kitchen I used to read – and comment upon – war bulletins for my grandmother. When everything was quiet, it said that there had been “skirmishes on Lake Ladoga”. The word ‘skirmish’ and the name of that far distant lake must have made a particular impression upon me. I can still see myself sitting there at our wooden kitchen table as I read them out of the newspaper.”

These are the anguish, fears and tribulations of a middle class Jewish family in Venice during Fascism and their flight to the Capital right after the massive Nazi roundup of the Jews of Rome, seen through the eyes of a child.

“The ghosts of my uncles and my cousins​​, my  friends and classmates, little Sara G., all killed by the Fascists and the Nazis, have populated my childhood and youth and conditioned my whole life” writes Roberto Bassi, a professor of Dermatology, former president of the Jewish Community in Venice and founder of  CDEC (Center for Contemporary Jewish Documentation) in this riveting memoir that covers his early childhood in 1930’s Venice,  up to the liberation of Rome in June 1944.

Against the backdrop of war-torn Italy we follow one of the many  stories of daily terror, uncertainty and loss of those who survived the systematic attempt to to wipe out European Jewry. At once personal and finely nuanced, Bassi’s story is emblematic of the experience and need to bear witness of those whose life was forever shattered by the Nazi Fascist persecution.

About the Author
Roberto Bassi (Venice, 1931) is a dermatologist. Having taken his degree in Surgical Medicine in 1956, he was Chief Consultant at the Dermatology Department of Venice City Hospital. The author of numerous scientific works, including Psiche e pelle (Bollati Boringhieri, 2006), a discussion of psycho-somatic dermatological conditions which was intended for a non-specialist public. He is President of the Società Italiana di Dermatologia Psicosomatica (SIDEP), as well as a lecturer on psycho-somatic dermatology at the University of Ferrara. He is also a member of the Bio-Ethics Committee of the Venice City Health Authority. Roberto Bassi founded and was the first director of the Centro Documentazione Ebraica Contemporanea (CDEC). He has also been President of the Jewish Community of Venice and Vice-President of the Union of Italian Jewish Communities.

bassi

Author : Roberto Bassi
Title : Skirmishes on Lake Ladoga. With an introduction by Daniel Mendelsohn
Subtitle : From Venice to Rome escaping the Racial Laws
Translator : Jeremy Scott
Year : 2014
Series : Memoris and Biographies
ISBN paperback: 978-1-941046-07-4
ISBN ebook: 978-1-941046-14-2
Price ebook : $9.00
Price paperback : $12.00

BUY EBOOK BUY PAPERBACK

AMAZON

It is for this reason that Roberto Bassi’s  memoir of his boyhood during the Italian Holocaust is an important document. To the bones of a too-often neglected story it adds the living flesh of cultural and emotional detail, reminding us that history, which too often we tend to think of abstractly, always happens to someone.

Return to Erfurt – Olga Tarcali

$
0
0
OlgaTarcaliMarianneSpier
OlgaTarcaliMarianneSpier
MarianneSpierDonati
Donatifamily
AngeloDonati
Tarcali

Return to Erfurt – Story of a Shattered Childhood: 1935-1945
Olga Tarcali

The narrative follows the family’s flight from Germany to Brussels, through the grim French camps in Gurs and Saint–Cyprien, to the Cote D’Azur. After the capture of their parents, Marianne and her brother were taken under the protection of the Italian Jewish banker and philanthropist Angelo Donati. The Spier children lived in Nice with Donati —a key figure in the underground Jewish rescue efforts in Southern France— until September 1943, when he brought them into hiding in Italy. The Spier parents perished in the deportation—and after the war Angelo Donati adopted the children and gave them his name. The point of departure for the book is the crucial moment in 1999 when Marianne Spier-Donati, who had been living in Paris, is contemplating a return to Erfurt, at the invitation of the city’s mayor.

The book is a tour de force, written in the first person by Tarcali, who brilliantly relates the story from the point of view of Marianne Spier-Donati, who was 5 years old when the story begins.

The conflicting emotions and clash between the ambiguities of the adult survivor and the unhealed pain of the child who has lost her beloved parents, are given a clear voice in this searing book.

About the Author
Olga Tarcali was born in Paris, into a Russian-Hungarian family. She worked as Editorial Assistant for various publications and as copywriter in an advertising agency. In this book she recounts the fate of her childhood friend, Marianne Spier Donati.

TARCALI-e

Author : Olga Tarcali
Title : Return to Erfurt
Subtitle : Story of a Shattered Childhood: 1935-1945
Translator : Allison Charette
Year : 2014
Series : Memoris and Biographies
Paperback ISBN 978-1-941046-04-3
Ebook ISBN 978-1-941046-05-0
Price ebook : $9.00
Price paperback : $12.00

BUY EBOOK BUY PAPERBACK

AMAZON

I’ve often wondered if it was simply the horror of what happened that gave my memories this sharp outline, like acid on copper plate, etching them indelibly into my memory, almost like a fixative permanently sealing the image revealed onto photographic paper.

Gather What You Can and Flee – Annalisa Capristo

$
0
0
Panisperna
Panisperna
Laboratorio_psicologia_sperimentale
EmilioSegre
GisellaLevi
VitoVolterra

Gather What You Can and Flee -Jewish Intellectual Emigration form Fascist Italy
Annalisa Capristo

The Jewish emigration provoked by fascist persecution was a significant phenomenon in the history of 20th century’s Italy. It resulted in, among other things, a “brain drain” that negatively and deeply impacted the scientific development and the whole of Italian culture in the post-war years. In spite of this, for a long time this topic has been somewhat neglected in Italian historical studies, the focus being primarily on migration motivated by economic reasons or political dissent. Excluding some references in works on political opposition abroad the so-called fuoruscitismo, in papers about particular destinations of Jewish emigration or in memoirs, the first paper that provides an overview on this matter is an essay by Mario Toscano, first published in 1988 and republished in 2003.

After 1988, analysis of the consequences of persecution brought about a renewal of interest in the theme of emigration, in particular in the areas of high-culture and the professions. References and useful data concerning the migratory flow of Jews from Italy can be found in general works about the persecution; in works regarding measures against foreign Jews who sought refuge in Italy; in books and articles concerning the expulsion of teachers from various universities and their difficult or unsuccessful reintegration after 1945.

In Capristo’s essay a synthesis is presented of themes regarding the Italian Jewish emigration after 1938: the nature of the persecution; the approximate dimensions, given the absence of accurate documentation, as well as the qualitative description of this migration; and the cultural and scientific consequences for Italy and for the countries where they arrived, and note made of the activities of some of the émigrés, particularly with regard to those who settled in the United States.

Order Options

O/R Books Amazon

About the Author
Annalisa Capristo received her degree in Philosophy from the University of Rome “La Sapienza” and holds a postgraduate degree in Library and information science from the Vatican School of Library Sciences. She was awarded fellowships from the Istituto Italiano per gli Studi Storici in Naples, the Vatican Library and the Accademia Nazionale dei Lincei. Currently she is librarian at the Centro Studi Americani in Rome, Italy. Her research activity focuses on the effects of the anti-Semitic Fascist laws on Italian culture, the reactions of Jewish and non-Jewish intellectuals (Italian and foreign) to the persecution, as well as on the flight of Jewish scholars from Italy, particularly to the Americas. Her publications include L’espulsione degli ebrei dalle accademie italiane (Turin, 2002) and several essays. In English translation: “The Exclusion of Jews from Italian Academies” (in Jews in Italy under Fascist and Nazi Rules, ed. by J. D. Zimmerman, Cambridge University Press 2005) and “Italian Intellectuals and the Exclusion of Their Jewish Colleagues from Universities and Academies,” (Telos 164/Fall 2013, special issue on “Italian Jews and Fascism”)

Capristo

Author : Annalisa Capristo
Title : Gather What You can and Flee
Subtitle : Jewish Intellectual Emigration form Fascist Italy
Translator : Peter Rothstein
Year : 2014
Series : Peter Rothstein
ISBN :
Price ebook : $9.00
Price paperback : $12.00

BUY EBOOK

The exile of Jewish professors and professionals caused serious and long lasting damage to Italian culture and Italian scientific development. Emilio Segrè, winner of the Nobel Prize in Physics in 1959, who came to the United States in 1938, talked of “a draining of the blood of Italian culture that has slowed the progress of the country”

Robert Gordon, Luck and the Holocaust

$
0
0

Robert Gordon explores the literary tradition and philosophical quandaries thrown by the workings of luck, chance and fortune. Examining a body of literature going from Dante to Boccaccio, Machiavelli and Shakespeare, he points to how myths, images and patterns of thinking about Fortuna were taken from classical culture and adapted by both Christian and Renaissance humanist writers. He also suggests that these very traditions, which persist to the present day in our contemporary imagination, are evidence of a universal trait of human society and, almost certainly, of human consciousness itself: an acute awareness of the uncontrollable disorder of our world. Part of our vocation as storytelling animals comes, indeed, from a need to imagine ways of coping with the vagaries of ‘outrageous fortune’.

In the second part of the book, Gordon jumps forward to the twentieth century, and finds compelling and surprising links between this tradition of storytelling about fortune and the Shoah. In particular, he finds a disturbing but illuminating convergence on the question of survival: who survived the Lager and why, and what does it mean to say – as Primo Levi often did – that survival in the Lager was, more than anything else, the work of pure chance?

Author: Robert S.C.Gordon

Title: Luck and the Holocaust

Subtitle: Sfacciata Fortuna

Year: 2014

Series: Lezioni Primo Levi

CPL to Partner with the Scuola Normale Superiore di Pisa

$
0
0

An English language portal on the Italian Jewish Press

New York, NY,  April 17, 2016 – Centro Primo Levi New York with the support of the Cahnman Foundation announces its partnership with the Scuola superiore Normale di Pisa for one fellowship position to develop an online resource on the 19th and 20th century Italian Jewish Press.

The project aims at creating a comprehensive catalogue of the Jewish journals, newspaper and magazines published in Italy during the 19th century and the first decade of 20th century, specifically between 1821 –the year of the first publication of a Jewish journal in Venice “Il Foglio Israelita”- and 1914.

It will provide Italian and international scholars with a precious research tool and an unprecedented lens on the Italian and Jewish society.

Jewish Press consultation tools have been developed in several countries. In Israel the University of Tel Aviv developed a database of historical Jewish Press from the Mediterranean Countries; In Germany, the Universitätsbibliothek of Frankfurt on Main enabled the creation of the «Jüdische Periodika im deutschsprachigen Raum», an overall catalogue of the German Jewish Press between 1806 and 1938. In the US, the Pittsburgh Jewish Newspaper Project and the JDC Archive began to offer overviews of some of the American Jewish publications of the same period.

In Italy, several libraries including the Central Library of the Italian Jewish Communities, the Center for Contemporary Jewish Documentation in Milan, the Venice Jewish Library Renato Maestro and the Central State Archives addressed aspects o the indexing and preservation of the trove of Italian Jewish press produced between the unification of Italy and the present.

These important initiatives, often remain within the reach of a limited Italian-speaking scholarly circle, with specific expertise on some of the publications.

As larger indexing projects, including that of the 85-year old “Rassegna Mensile di Israel” – came to fruition through non profit platform for digital humanities Jstor, the need for a solid orientation and cross-referencing tool in English became evident.

In undertaking this collaboration, Centro Primo Levi and the Scuola Normale Superiore di Pisa sought to enrich existing digitization efforts with a multifaceted access tool, that will foster awareness of the Italian Jewish press and facilitate international fruition of the Italian archives.

The institutions hope to establish a cooperative model based on matching grants that can support specific project in Italian Jewish studies as well as emerging scholars working on primary sources.

The selected fellow will work for one year and produce an online English language resource, including the publications’ database, photographs, editors’ profiles, iconography, advertising and documentation relevant to the study of history as well as of social trends, the relation between minority and society, audiences and other element of scholarly and general interest.

The Scuola Normale of Pisa was founded in 1810 by a Napoleonic decree which dealt with “places of public instruction” in Tuscany, a province of the French empire since 1807. The institution passed through various incarnations between the Napoleonic era and the Fascist Regime, always actively reflecting political and social changes. The Scuola Normale Superiore is today an elite school with an egalitarian basis that awards merit, talent and the potentialities of its students independently from their social origins and their previous studies.The aim of the Scuola is the formation of scholars, professionals and citizens with a wide cultural background, international perspective and a critical attitude.

United Nations Celebrates the Contributions of Primo Levi at Holocaust Event

$
0
0

Author Primo Levi shared his vision for a more just and human world in fourteen books, memoirs and essays that have been published together in three volumes in English titled The Complete Works of Primo Levi. To celebrate his universal appeal and contribution to humanism, the United Nations Department of Public Information will organize a roundtable discussion in partnership with the Centro Primo Levi New York titled “After the Holocaust – Primo Levi and the Nexus of Science, Responsibility and Humanism”. The event will be held on 4 May 2016, from 6:30 p.m. to 8:30 p.m. in the Trusteeship Council Chamber on the occasion of Yom HaShoah (Holocaust Memorial Day on the Hebrew calendar).

The roundtable discussion will explore themes found in Primo Levi’s writings including: scientific ethics, history and memory, language and transmission, justice and responsibility. The event will feature short welcome remarks by Ms. Cristina Gallach, United Nations Under-Secretary-General for Communications and Public Information; Ms. Stella Levi,Member of the Board of Directors, Centro Primo Levi New York and survivor; and Mr. Dario Disegni, Vice Chairman of the Primo Levi International Study Centre in Turin, Italy.

Following the screening of a film clip on Primo Levi’s life, produced by RAI Teche, influential passages from Primo Levi’s work will be read by Mr. Ramu Damodaran, Chief, United Nations Academic Impact, United Nations Department of Public Information; Ms. Carla Esperanza Rivera Sánchez, Minister Counsellor, Permanent Mission of El Salvador to the United Nations and Vice Chairperson of the United Nations General Assembly Committee on Information; and special guest John Turturro, actor and director.

A panel of scholars and experts will examine Primo Levi’s writings. Panellists include Ms. Natalia Indrimi, Executive Director, Centro Primo Levi New York, who will also serve as moderator; Dr. Lidia Santarelli, Nuremberg Trial Project, Harvard University; Professor Francesco Cassata, History of Science, University of Genoa; Ms. Maaza Mengiste, writer and author; Mr. Roger Cohen, The New York Times.

Primo Michele Levi was an Italian chemist and writer from Turin born on 31 July 1919. He was the author of several books, novels, collections of short stories, essays, and poems. His best-known works include If This Is a Man (1947), his account of the year he spent as a prisoner in the Auschwitz concentration camp in Nazi-occupied Poland; and his unique work, The Periodic Table (1975), linked to qualities of the elements, which the Royal Institution of Great Britain named the best science book ever written. He was involved the partisan resistance to the German occupation and has spent two months in a Fascist internment camp, eleven months in Auschwitz, and a further nine in various Russian refugee camps. He died on 11 April 1987 in Turin.

The Holocaust and the United Nations Outreach Programme of the Education Outreach Section was established in 2006 to further Holocaust education and remembrance to help prevent genocide.

The Centro Primo Levi  is a New York based organization inspired by the humanistic legacy of writer and chemist Primo Levi. The Center offers public and academic programs and publications on the history of Italian Jews and Judaism. Its main focus on 20th century totalitarianism expands to a history of over two thousand years in an ongoing effort to present the experience and perspective of a minority and its relation with mainstream culture in ancient and modern societies.

To register for the event, please visit www.un.org/holocaustremembrance .
The event is open to journalists. For accreditation, please visit the United Nations Media Accreditation Unit website.

For information about the Holocaust and the United Nations Outreach Programme, please contact Kimberly Mann, Chief, Education Outreach, at mann@un.org.

For information on the Centro Primo Levi, please contact Natalia Indrimi, Executive Director, at Natalia@primolevicenter.org.


Presenting the Italian Jewish Heritage Foundation and the National Museum of Italian Judaism

$
0
0

New York, NY, April 25, 2016 – On Friday, May 6th, 2016 at 12 noon at 690 Park Avenue, the Consulate General of Italy and Centro Primo Levi NY will present a talk by Dario Disegni, President of the Italian Jewish Heritage Foundation and the National Museum of Italian Judaism in Ferrara. Reservation is required at newyork.rsvp@esteri.it or by telephone at (212) 439-8605.

Mr. Disegni will address an audience of curators, archivists, librarians, and cultural entrepreneurs and will highlight the scope and importance of Italy’s Jewish heritage from Sicily to Naples, Rome, Florence, Bologna, Turin, Venice and Trieste.

Italy’s Jewish cultural heritage represents a large portion of Jewish treasures worldwide and is unique for its diversity and hybridity reflecting twenty-two centuries of uninterrupted Jewish presence in the peninsula. Thirty per cent of the known Hebrew manuscripts are of Italian provenance, the first Hebrew books were printed in Calabria. Each region offers unique examples of ritual architecture, liturgical books, objects, textiles, Judeo-languages, and cantorial traditions.

Mr. Disegni will illustrate a selection of projects coordinated by the Foundation and pertaining to archeology, museums, archives, libraries and other areas of research and preservation.

The presentation will highlight the newly established National Museum of Italian Judaism in Ferrara, MEIS, the result of a partnership between the Italian Jewish communities and the  Italian Ministry of Culture.

The presentation is meant to foster awareness of the Italian Jewish heritage and of the preservation and access projects undertaken by the Foundation in collaboration with the Italian government and international entities. It is the hope of the organizers to inspire and facilitate future exchanges and collaborations between the Foundation and American cultural institutions.

Dario Disegni is President of National Museum of Italian Judaism (Ferrara) and the Italian Foundation for Jewish Heritage. He is Vice Chairman of the Primo Levi International Study Center in Turin. Mr. Disegni received a degree in law from the University of Turin. In 1976 he joined the San Paolo Bank, first as Manager of Economic Research and then in the Department of International Relations. In 1988 he became Economic Adviser at the Italian Ministry of Foreign Affairs. From 1992 to 2009 he was Head of Cultural Affairs at Compagnia di San Paolo. From 2002 to 2013 served as Secretary General of the Compagnia’s Fondazione per l’Arte. Mr. Disegni was Chairman of European Foundation Centre (Brussels) and LAB for culture (Amsterdam).

The Italian Jewish Heritage Foundation is a non-profit organization established in 1986 by the Union of Italian Jewish Communities to promote, preserve and restore the historic, artistic and bibliographical heritage of the Jews of Italy. Projects pertaining to the Foundation include cultural and material heritage in the fields of religion, archeology, archives, libraries, languages and music which embody and document the Jewish presence in the peninsula over the course of twenty-two centuries.  www.beniculturaliebraici.it

The Museum of Italian Judaism and the Shoah (Ferrara) will open its first building in the fall of 2017. It is conceived to foster knowledge of Italian Jewish history and culture. One of its wings will be dedicated to the history of the anti-Jewish persecutions in Italy. www.meisweb.it

Centro Primo Levi is a New York based organization inspired by the humanistic legacy of writer and chemist Primo Levi. The Center offers public and academic programs and publications on the history of Italian Jews and Judaism. Its main focus on 20th century totalitarianism expands to a history of over two thousand years in an ongoing effort to present the experience and perspective of a minority and its relation with mainstream culture in ancient and modern societies. www.primolevicenter.org

Giorgio Bassani – New York Lectures and Interviews

$
0
0
Bassanifamily
Bassanifamily
Bassani
Bassani3
Bassani4
Nassani2
NassaniGinzburgPasolini

New York Lectures and Interviews

Giorgio Bassani

Giorgio Bassani’s New York Lectures and Interviews is pubblished on the occasion of the 100th anniversary of the author’s birth by CPL Editions in collaboration with Italian Cultural Institute and the support of Fondazione Giorgio Bassani.

The lectures and interviews contained in the volume were originally given at the Italian Cultural Institute on Park Avenue.

In these pages, translated into English by Steven Baker, Bassani delves into questions of life, poetry, history, truth and religion. He discusses being Italian, art and his love for Truman Capote. One of the essays “On Nazism and Fascism” is an important document originally written in 1944, which Bassani describes as the ideological background of some of his novels and stories: The Garden of the Finzi-Continis or A Night in ’43 or A Plaque on Via Mazzini or Clelia Trotti.

About the Author

Giorgio Bassani (1916-2000) was a novelist, poet, critic and public intellectual, whose influence continues to grow internationally. In his works, among them the Garden of the Finzi-Continis, he chronicled Italian life under fascism and beyond. His unique literary voice was recognized in the US among others by Harold Bloom, who included his late novel The Heron in his The Western Canon.

Bassani portrayed the city of Ferrara and its inhabitants, with extraordinary insight and clarity. Both place and people are immersed in an abstract dimension relating to the late 20th-century crises of dislocation, solitude and personal anguish. As an editor for the publishing house Feltrinelli, Bassani was instrumental in recovering the manuscript of one of the greatest Italian novels, Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s Il Gattopardo (The Leopard), which had been repeatedly rejected by major publishers in the 1950s.

NewYorkLectures_Bassani

Author: Giorgio Bassani
Title: New York Lectures and Interviews
Subtitle:
Translator: Steven Baker
Series: The Arts
ISBN Paperback
ISBN Ebook
Price ebook : $9.00
Price paperback : $12.00

BUY EBOOK  BUY PAPERBACK

AMAZON

I speak of ancient  things but write in the now.

By writing I want to understand myself, to heal myself, perhaps

La Voce di New York. Nazioni Unite a lezione di Olocausto con Primo Levi

$
0
0

All’ONU letti brani dello scrittore della Shoah: nostra intervista a Dario Disegni, neo presidente del MEIS

Gianna Pontecorboli

Magnifica serata il 4 maggio al Palazzo di Vetro dell’ONU in collaborazione col Centro Primo Levi di New York. Il messaggio dello scrittore “comprendere è impossibile ma ricordare è necessario” ripreso da Dario Disegni, che in questa intervista ci parla anche del Museo dell’Ebraismo italiano e della Shoah di Ferrara

L’ormai tradizionale celebrazione organizzata dall’United Nations Outreach Programme per ricordare al mondo la lezione dell’Olocausto ha avuto quest’anno un accento tutto italiano. Nella grande sala del Trusteeship Council del Palazzo di Vetro, la serata del 4 maggio, organizzata in collaborazione con il Centro Primo Levi di New York, è stata infatti dedicata al messaggio profondo e multiforme che Primo Levi ha lasciato al mondo, in un dibattito intitolato “After the Holocaust. Primo Levi and the Nexus of Science, Responsability and Humanism”.

In una commovente tavola rotonda, interrotta dalle letture di brani dello scrittore e moderata dalla direttrice del Centro Primo Levi, Natalia Indrimi, Lidia Santarelli, responsabile del Nuremberg Trial Project di Harvard, Francesco Cassata, assistente professore di Storia della Scienza all’Università di Genova, Maaza Mengiste, scrittrice, Roger Cohen, editorialista del New York Times, John Turturro, attore e regista, hanno raccontato al pubblico l’impatto profondo che il pensiero umanistico e scientifico di Levi ha avuto nella loro storia personale e professionale.  A presentare l’evento, insieme a Cristina Gallach, sottosegretario Generale dell’ONU per la comunicazione e a Stella Levi, sopravvissuta di Auschwitz, c’era anche Dario Disegni.

Nel mondo della cultura italiana, ebraica e non ebraica, Disegni è uno dei personaggi più conosciuti e rispettati. Per molti anni, è stato responsabile dell’area cultura della Compagnia di San Paolo, ha ricoperto incarichi al Museo Egizio e al Museo del Risorgimento di Torino, è presidente della Fondazione per i Beni Culturali ebraici in Italia e vicepresidente del Centro Internazionale di Studi Primo Levi. All’inizio di quest’anno, il ministro dei beni culturali Dario Franceschini lo ha voluto alla presidenza del Meis, il nuovo museo nazionale dell’Ebraismo italiano e della Shoah.

L’intervento di Dario Disegni all’ONU per la serata dedicata a Primo Levi e l’Olocausto

A Dario Disegni, abbiamo chiesto un giudizio sulla serata dedicata a Primo Levi al Palazzo di Vetro delle Nazioni Unite.

Quale è il suo commento dopo una serata molto commovente e che ha presentato lo scrittore a un pubblico internazionale?

“Sono molto contento, ci abbiamo lavorato molto, ma è andato tutto molto bene. Mi sembra che ne sia emerso veramente un quadro molto interessante e a tutto tondo della personalità di Primo Levi che è stato un grandissimo testimone della Shoah ma anche un grandissimo scrittore, scienziato, chimico, poeta e traduttore. E’ quello che abbiamo cercato di fare anche a Torino con il centro internazionale di studi Primo Levi. C’è stata una grande mostra che abbiamo organizzato nel gennaio del 2015 per l’anniversario della liberazione di Auschwitz e che abbiamo chiamato “I mondi di Primo Levi” proprio per dimostrare la multiforme personalità di questo grande personaggio. Questa mostra è stata inaugurata a Palazzo Madama, poi è andata al Castello Estense, adesso è a Liegi e a ottobre di quest’anno sarà ospitata nel palazzo del Quirinale e sarà inaugurata dal presidente Sergio Mattarella”.

Perché la scelta dell’ONU?

“Mi sembra che sia importante essere andati all’ONU perché il messaggio di Primo Levi si può in un certo senso riassumere nella sua frase che “comprendere è impossibile ma ricordare è necessario”. Quello che è successo una volta potrebbe ripetersi anche in futuro. Gli orrori della shoah che sono stati tremendi e si pensava, nel dopoguerra, che non avrebbero mai potuto ripetersi. Invece anche nel dopoguerra sono successi dei crimini orrendi contro l’umanità, proprio nel corso dell’evento al Palazzo di Vetro si è parlato di genocidio in Ruanda, della Bosnia. Sono situazioni terrificanti e pur non essendo alla pari con la Shoah, che è un unicum come distruzione programmata di un popolo per il solo fatto di esistere, sono comunque crimini spaventosi contro l’umanità.

E anche l’attuale situazione è drammatica, pensiamo al fanatismo islamico e alla volontà di mettere a tacere il dissenso, alle uccisioni, agli stupri, alla negazione del diverso e all’affermazione di un totalitarismo fanatico. Credo che l’ONU non possa che far proprio il messaggio di Primo Levi per cercare di evitare che orrori di questo genere si ripetano”.

Lei è stato uno dei primi a cercare di diffondere il messaggio di Primo Levi. Come è cambiata la recezione di questo messaggio negli anni negli anni, sia in Italia che all’estero?

“Mi sembra che si stia facendo sentire in modo più forte e più deciso e lo dico con grande soddisfazione. Direi che quando abbiamo iniziato una decina di anni fa lo abbiamo fatto partendo da poco, abbiamo creato un centro studi, una biblioteca, un archivio, poi le iniziative sono aumentate nei confronti dei giovani, delle scuole, questa straordinaria mostra che porteremo al Quirinale.

Per quanto riguarda gli Stati Uniti, mi sembra che la svolta fondamentale sia quella avvenuta pochi mesi fa con la pubblicazione in inglese del lavoro completo e mi sembra una cosa straordinaria perché nessun altro autore italiano è stato tradotto e pubblicato integralmente in inglese. Credo in definitiva che il messaggio non si sia modificato ma sia molto ampliato. Dieci anni fa una serata come quella che abbiamo avuto all’ONU sarebbe stata forse un po’ pretenziosa da immaginare. Adesso invece è sembrata una cosa del tutto naturale. Sono dieci anni e più di lavoro che hanno permesso questo risultato”.

Alcuni dei partecipanti alla serata all’ONU deidicata a Primo Levi e l’Olocausto: da sinistra, Ramu Damodaran, Cristina Gallach, Roger Cohen, Stella Levi, Maaza Mengiste, Francesco Cassata, Carla Esperanza Rivera Sánchez, Lidia Santarelli, Dario Disegni, Natalia Indrimi (Ph. ONU/Manuel Elias)

Mi sembra che tra gli obiettivi della sua visita a New York non ci sia soltanto la memoria di Primo Levi, ma anche quello di far conoscere il museo MEIS di Ferrara. Che cosa farà come presidente del MEIS?

“Il MEIS è l’ultima in ordine temporale delle responsabilità che ho dovuto assumermi. Alla fine di dicembre il ministro Franceschini mi ha dato l’incarico di imprimere un’accelerazione nel progetto di realizzazione di questo museo. Il MEIS museo nazionale e’ stato istituito con legge dello stato italiano nel 2003, ma inizialmente La legge istitutiva lo designava come museo nazionale della Shoah. Dopo però si è avviato un grande dibattito anche all’interno della comunità ebraica e si è ritenuto molto più importante realizzare un museo nazionale dell’ebraismo italiano, perché la presenza ebraica in Italia è una presenza assolutamente straordinaria e che dura da 2200 anni. E’ la diaspora più antica del mondo e ha dato un apporto alla storia e alla cultura della civiltà italiana, per cui a molti è sembrato limitativo parlare solo della Shoah. Così,nel 2006 la legge ha ridefinito la missione del MEIS e ne ha fatto il Museo nazionale dell’ebraismo italiano e della Shoah. Per ora stiamo lavorando sul contenitore, che è un ex carcere costruito nel 1912 e in cui sono stati incarcerati anche antifascisti e resistenti ebrei, tra cui Giorgio Bassani. Era stato abbandonato ed era in rovina. Il nostro primo compito sarà il recupero del corpo centrale, poi sarà costruita una palazzina a lato per ospitare vari servizi e un ristorante Kosher.

Lo stanziamento iniziale era stato di 20 milioni di euro e ora il Cipe, il comitato interministeriale per la programmazione economica, lo ha completato con altri 25 milioni. Per l’estate dell’anno prossimo sarà terminato il recupero del carcere, che diventerà un luogo di apprendimento, di confronto e di dibattito, cioè una funzione opposta da quella per cui era stato costruito. Nel settembre del 2017 è in programma una prima mostra per evocare la presenza ebraica in Italia dalle origini. Nel 2018 ci sarà l’inaugurazione della palazzina di ingresso e poi nel 2020 il completamento dell’intero museo.

Il grosso impegno è stato quello di avviare una riflessione importante sulle attività che dovrà fare. In un certo senso è un museo atipico perché non c’è una collezione permanente e quindi la collezione verrà ricercata per far passare il messaggio che vogliamo dare. Sarà un centro di interpretazione della storia della presenza ebraica in Italia, faremo attività didattiche, ricerca sull’apporto dell’ebraismo italiano alla civiltà italiana, e anche all’ebraismo mondiale.

Ci sarà anche una sezione dedicata al ‘900 e Primo Levi e Giorgio Bassani avranno un posto importante. Quest’anno è in centenario della nascita di Bassani e ci stiamo muovendo in diverse direzioni. La magnifica notizia è che sono riuscito a ottenere la donazione al MEIS dal manoscritto de Il giardino dei Finzi Contini, che apparteneva alla contessa Teresa Foscolo Foscari.

Quello che vogliamo poi è inserire il MEIS in una rete di rapporti coi musei ebraici internazionali. Ho fatto una piccola presentazione al consolato italiano, ma è stato solo il primo passo”.

New York Transatlantic. Confronting Italy’s Colonial Adventure

$
0
0

The most startling moment in “If Only I Were That Warrior”—and there are many startling moments—might be when Giuseppe, an Italian agronomist and military history enthusiast, offers a short catalogue of “Italian” habits adopted by Ethiopians in the years since the Fascist occupation of Ethiopia. From Italians, the Ethiopians took their “love of food and coffee” and the “social bustle in the evenings,” Giuseppe tells us.

It’s strange that a history buff and specialist on tropical agriculture should be so obviously unaware of the terrible irony of this statement: Coffee originated in Ethiopia. Giuseppe’s slip, though it is the most surreal, is hardly the most horrifying example of contemporary deafness to history that surfaces in “If Only I Were That Warrior.”

Valerio Ciriaci’s film moves between the Italy and Ethiopia of today and those of 1935–1941, focusing on a controversy in the small Italian town of Affile, which raised a monument to the notorious Fascist commander Rodolfo Graziani in 2013. Graziani had a long military career under Mussolini: he fought campaigns in Libya, Ethiopia and Italy and served as the colonial governor in Libya, Somalia and Ethiopia.

After Italy defeated the central government of Emperor Haile Selassie, Graziani embarked on colonial rule, suppressing frequent rebellions. In response to an attempt on his life, Graziani organized wholesale executions to weaken the resistance, culminating in the murder of three hundred monks and laypeople of the monastery Debre Libanos.

“If Only I Were That Warrior” is an effective reckoning with this history, in part because it gives Graziani’s defenders enough rope to hang themselves. There is no voiceover. On-screen text is limited to the recitation of necessary historical context. The rest of the time, we listen to the voices of historians, activists, witnesses and—most discomfiting—Fascist and colonial apologists.

Like the Affile bar owner whose business is decorated with Mussolini paraphenalia. The camera lingers for a moment on a plaque bearing the dictum: “He who knows not how to make war knows not how to make peace.”

I saw the movie at Casa Italiana on Thursday. The question that stuck with me was raised by Ruth Ben-Ghiat, a professor of history at NYU. She pointed out that the “Warrior” of the film’s title could refer to many of its characters: Mulu or Kidane, the emigre Ethiopian activists pressing for removal of the Graziani moument; Nicola, the justice-seeking grandson of a Fascist colonist; or Giuseppe, who seems to wish he’d been there.

The film’s sympathies are obvious and commendable: it sides with the victims of colonialism and against the romanticizing of Fascism. But this bit of ambiguity in the title does something more valuable than merely condemning the Italian “adventure”—after all, what other argument could be made?—It makes us very aware that the problem is perennial and ongoing, hardly confined to 1935.

Again, something Ruth Ben-Ghiat said summarizes the challenges nicely: There’s a Giuseppe in each of our families. How do we address that person?

Italoeuropeo. La Nostalgia e l’Amnesia: le due facce del colonialismo italiano

$
0
0

 

Dal Festival dei Popoli di Firenze agli schermi di Europa e Nord America, due documentari realizzati da registi italiani scuotono le coscienze mettendo in luce gli aspetti nascosti di un fenomeno troppo spesso accantonato dai libri di Storia.

Grazie a CinemaItaliaUK, Domenica 15 Maggio, presso il Cinema Genesis in Mile End Road, si è tenuto uno screening congiunto di “Negotiating Amnesia” di Alessandra Ferrini e di “If Only I Were That Warrior” di Valerio Ciriaci.

La serata prende il via con la proiezione dell’essay film “Negotiating Amnesia” realizzato dall’artista visuale Alessandra Ferrini, che si pone l’intento di approfondire il lascito culturale derivato dall’esperienza colonialista attraverso testimonianze di discendenti di coloro che presero parte alle spedizioni, utilizzando inoltre fotografie, documenti d’epoca e libri scolastici per guidare lo spettatore lungo un percorso di riscoperta di questa pesante e quasi celata eredità.
La ricerca parte dall’esperienza personale dell’artista, che decide di mettersi a confronto con una delle vicende meno ricordate del nostro Novecento; una ricerca che inizia dagli archivi Alinari di Firenze e che ci guida all’analisi dei processi mnemonico-linguistici che hanno contribuito alla scarsa pubblicità dei fatti coloniali italiani.
Le immagini sono accompagnate dalla voce narrante della regista, la quale non manca di sottolineare i processi che hanno condotto al revisionismo storico attuale, tramite l’inserimento di frasi-chiave ormai entrate nel gergo comune, e che alimentano stereotipi quali “Italiani brava gente” o che smorzano la portata degli eventi “Avevamo solo un paio di colonie senza valore!”, dimostrando anche l’ignoranza che aleggia attorno a questo argomento, “Nessuno ne sa molto”.
Il ritmo della narrazione è scandito dalla colonna sonora elettronica minimalista firmata dai Blutwurst, che non manca di aggiungere profondità e di produrre un lieve senso di angoscia nello spettatore, e che ben si sposa con la visione della cruda realtà di abusi e soprusi subiti dalla popolazione indigena durante il periodo coloniale, in particolare attraverso l’uso di armi chimiche, le esecuzioni sommarie, ed il fenomeno dello sfruttamento delle donne, il madamato.
La pellicola si articola in quattro sezioni ben distinte fra loro: Heritage vs Memory; Photography vs Memory; Monuments vs Memory; Education vs Memory, consentendo di focalizzare l’attenzione di volta in volta sui singoli tasselli che compongono il frammentato mosaico della guerra d’Africa, e dunque riuscendo a dare una visione abbastanza completa del come e quanto le azioni del passato si siano trasformate e distorte grazie ai meccanismi della memoria, e come oggi siano percepite le imprese coloniali italiane.
Particolare visivamente interessante è anche la scelta di non mostrare mai in volto gli intervistati, bensì di lasciare la camera sulle loro mani, mentre con lentezza mostrano i reperti fotografici, e quindi aumentando il pathos dell’azione di svelamento della realtà attraverso le immagini d’epoca.
L’autrice non manca di lasciarci con un provocatorio interrogativo: se davvero il mito dell’“Uomo nuovo” fascista, colonizzatore e conquistatore, è quello che rimane oggi di una delle pagine più tragiche della nostra Storia unitaria, prima o poi vedrò anch’io in lui il mio riflesso?

Intervista ad Alessandra Ferrini

Alessandra Ferrini è un’artista visuale, co-fondatrice del magazine Mnemoscape, il cui lavoro si focalizza sugli studi post-coloniali e storiografici, e sulle pratiche archivistiche, in particolare sul modo in cui l’ideologia forma i sistemi di conoscenza di produzione di identità, assieme alla memoria collettiva ed individuale.

Sul tuo sito si può ammirare l’opera Notes on Historical Amnesia, un’installazione nata dal confronto con gli studenti, che si proponeva di mostrare il processo di ricerca dietro a Negotiating Amnesia. Come cambia l’approccio dal film all’installazione visuale?
L’installazione mostrava tutto il materiale di ricerca su cui è stato costruito il film, e quindi anche il materiale extra che non è stato usato nel film: c’erano ad esempio le scansioni dei libri di Storia, che ho trovato nella Biblioteca Nazionale di Firenze, su cui si basa l’ultimo capitolo del film, ed è stata pensata proprio per poter fare i laboratori con le scuole superiori. Quindi c’era la mostra, ma la mostra stessa poi era trasformata dai laboratori, un work in progress, diciamo!

Sicuramente un tema forte come quello del colonialismo italiano, raramente trattato a scuola, avrà avuto un impatto notevole sui ragazzi… in che modo la tua interazione con gli studenti ha influenzato la tua visione su questa tematica?
Per dare una risposta completa devo attendere i risultati dei focus groups, portati avanti dalla curatrice dell’Archivio Alinari con cui ho lavorato, che ci daranno il feedback dei ragazzi, e saprò esattamente quanto ha funzionato… Lavorare con loro è stato molto interessante perché c’erano delle cose che li interessavano e si ripetevano: in particolare la figura degli askari (soldati indigeni che combattevano affianco alle truppe italiane contro le forze etiopi, NdA). Forse dal film non emerge troppo, ma si tratta di figure controverse, che hanno voluto approfondire; a quel punto il film era già fatto, ma mi hanno portata a riflettere, perché nonostante la mostra fosse in evoluzione, c’erano un paio di elementi, di interventi che i ragazzi hanno fatto, che ho lasciato permanentemente in mostra perché la arricchivano con un altro sguardo.

Cosa ritieni che si debba fare perché le nuove generazioni si emancipino rispetto a questi strascichi di idee del passato, affinché possano avere una visione autonoma ed indipendente del colonialismo italiano?
Bisogna lavorare sull’educazione, sicuramente. Occorre una ristrutturazione sostanziale dell’educazione: ad esempio, in Italia si dedicano tre anni a studiare la Storia antica, quando c’è più urgenza di parlare di questioni più contemporanee, che essendo lasciate tutte all’ultimo anno non vengono mai effettivamente elaborate in modo approfondito. È una cosa urgente perché col fenomeno dell’immigrazione ci si trova faccia a faccia con il continente africano, senza avere una minima idea di tutta la parte di relazioni storiche, delle interazioni precedenti. Soprattutto la comunità eritrea è completamente ignorata.

Dal punto di vista personale, cosa ti ha colpito di più indagando sul colonialismo italiano, e qual è stata la reazione che più ti ha stupito?
Penso che sia questo tipo di scuse che ci ripetiamo e con cui giustifichiamo in qualche modo la nostra ignoranza del fatto storico… Per questo l’ho messo in apertura del film. Il ripetere: “Sì, ma non abbiamo avuto molto successo!”, questo confrontarci col colonialismo british o francese, come se ancora si mantenesse uno sguardo coloniale, perché comunque, quando si parla di successo o fallimento, si usa un linguaggio non appropriato. Mi ha stupito l’averlo ritrovato parlando con pubblici anche non italiani, che, finita la meraviglia per questo nostro passato, ti fanno la battuta: “Sì, ma questo lo chiamate colonialismo?”. Questo è proprio uno di quegli ingranaggi che vanno cambiati, perché porta avanti ancora oggi il pensiero coloniale.

Per concludere, puoi anticiparci qualcosa sui tuoi progetti futuri?
Sì, certo… porterò “Negotiating Amnesia” alla Quadriennale di Roma al Palazzo delle Esposizioni, da Ottobre a Gennaio, mentre per quanto riguarda le novità, sto sviluppando un progetto sonoro in collaborazione con Video radio Foggia per quanto riguarda la “schiavizzazione” che si cela dietro alla raccolta dei pomodori in Puglia, e poi vorrei dedicarmi ad un film fra Libia e Italia.

Il secondo documentario è “If Only I Were That Warrior” di Valerio Ciriaci, con la cinematografia di Isaac Liptzin, un intenso lungometraggio che colpisce per la purezza delle immagini e per la scelta di dare spazio non solo ai critici delle azioni militari fasciste, ma anche a coloro che ad oggi ne continuano a prendere le parti, lasciando dunque che sia lo spettatore a formulare un giudizio personale sulla questione coloniale.
Lo spunto per questo progetto nasce con la partecipazione del regista ad un evento organizzato a New York dal Centro Primo Levi, dal John D. Calandra Italian American Institute, e dalla comunità etiope, in risposta all’erezione ad Affile, comune in provincia di Roma, di un monumento dedicato alla memoria del Generale Rodolfo Graziani, esponente del Fascismo e comandante in capo durante la Guerra di conquista dell’Etiopia; monumento che suscitò una dura reazione di protesta a livello internazionale, in quanto, sebbene egli fosse stato processato come criminale di guerra, non fu mai effettivamente punito per le atrocità commesse nei confronti degli indigeni; monumento che fu costruito nel 2012 grazie allo stanziamento di fondi pubblici.
Questa polemica suscitò l’attenzione di Ciriaci e Liptzin verso il tema del colonialismo italiano ed ha portato ad una lunga ricerca in tre continenti, per determinare come sia vissuta attualmente l’eredità coloniale italiana, attraverso il confronto con la comunità etiope negli Stati Uniti ed in Italia, e con esperti di Storia, e con le testimonianze della comunità locale.
La pellicola ha tre narratori principali, molto diversi fra loro: si apre con Mulu, donna etiope emigrata negli anni ’90 a Roma, una speaker radiofonica impegnata nella battaglia per i diritti del suo popolo, poi si va in America con Nicola, discendente di un membro delle spedizioni in Etiopia, che fa i conti col passato della sua famiglia, proponendosi come sostenitore della comunità africana, e poi Giuseppe, agronomo di stanza ad Addis Abeba, appassionato di Storia coloniale e collezionista di testi bellici, ben più propenso ad incensare i trascorsi coloniali dell’Esercito.
Le loro esperienze e le loro opinioni sono correlate da numerose altre testimonianze bipartisan: si va dal Sindaco di Affile, proponitore della realizzazione del monumento incriminato, ai membri dell’ANPI che ne contestano le azioni, e dai membri della comunità etiope-statunitense, a quelli italo-etiopi, nonché a testimoni oculari delle stragi di Addis Abeba e Debra Libanos, e con la partecipazione anche del rinomato storico Ian Campbell.
È interessante questo continuo cambio di prospettiva, poiché consente di approfondire quanto ci viene ricordato grazie a didascalie che riportano con esattezza i fatti storici, cioè come nonostante la durezza delle azioni portate avanti dalle milizie fasciste, non vi sia ancora una condanna morale definitiva verso il tentativo coloniale; come anche nel caso di “Negotiating Amnesia”, si fa riferimento a strutture mnemoniche ridondanti, che non rendono giustizia alle vittime, minimizzandone le sofferenze dietro a luoghi comuni.
Ma proprio per indicare l’estrema dignità del popolo etiope di fronte alle carneficine subite, la pellicola ci lascia con un’immagine estremamente potente: Mulu che sfida con sguardo fiero il monumento a Graziani, implicando che la lotta per il riconoscimento dell’identità del suo popolo non si lascerà abbattere dalla pochezza di chi preferisce utilizzare la memoria selettiva, ammantando un passato scomodo di nostalgia, piuttosto che fare ammenda valutando il dato storico.
Intervista a Valerio Ciriaci ed Isaac Liptzin
Valerio Ciriaci è un regista di documentari ed Isaak Liptzin è un produttore e direttore della fotografia, ed entrambi sono residenti a Brooklyn, New York. Nel 2012 hanno cofondato la società di produzione Awen Films, e girato insieme due brevi documentari “Melodico” e “Treasure – The Story of Marcus Hook”; il loro lavoro più recente, “If Only I Were That Warrior”, del 2015, si è aggiudicato il Premio “Imperdibili” al Festival dei Popoli di Firenze.

Voi vivete entrambi a New York: come ha influito il contatto con la realtà americana con il vostro modo di rapportarvi al soggetto del documentario?
VC- Ha influito, perché si vive distaccati dal contesto italiano. Ha influito perché una domanda, che all’inizio sembrava retorica: “Come è possibile costruire nel 2012 un monumento per onorare un generale fascista?”, in Italia passa inosservata, poiché non è un caso isolato. Da sempre, e sempre più spesso si assiste ai tentativi di revisionismo, manifestazioni nostalgiche di questo tipo, mentre invece in America sei immerso in un mondo multiculturale; la stessa nostra prima interazione col popolo etiope è stata a New York, all’evento organizzato dal Centro Primo Levi e dal Calandra Institute, di cui abbiamo parlato prima, dove abbiamo visto la loro reazione, l’indignazione per ciò che era successo ad Affile.

Quella è stata la cosa che ci ha motivati ad andare avanti. In più è vero che ci sono molti più studi postcoloniali in America rispetto all’Italia, c’è molta consapevolezza.
IL- E poi diciamo anche che il ruolo dell’Italia nella Seconda Guerra Mondiale, lì in America, non è visto con ambiguità, come invece nell’Italia stessa. Magari è anche un po’ semplicistico come la vedono gli americani, però si ricordano Mussolini alleato di Hitler, e quindi, quando sentono che viene eretto un monumento ad un generale fascista, ti chiedono come sia possibile, si sorprendono perché non sanno che in Italia perdura questo senso di nostalgia molto comune. Quell’ambiente ci ha dato il via in un modo che non sarebbe stato possibile in Italia.

In Italia in realtà del monumento non se ne è parlato poi così tanto…
VC- Se ne è parlato dopo. É iniziato tutto dalla stampa internazionale.
IL- Se ne è parlato agli inizi e poi c’è stato un ritorno di interesse grazie alla mobilitazione delle comunità etiopi nel mondo. Ne hanno parlato grandi testate internazionali come la BBC, il New York Times, El Paìs…

Come è cambiato il vostro approccio nel passaggio dalla trattazione della comunità di origine italiana negli Stati Uniti alla comunità di origine africana? Avete utilizzato degli schemi diversi per avvicinarvi a questa cultura, che non è la vostra d’origine, o avete riscontrato una certa facilità comunicativa?
VC- L’approccio è stato più o meno sempre lo stesso, chiaramente il fattore della lingua è importante, lavorare con gli italiani aiuta. Però una parte fondamentale del film è data dall’apporto delle comunità etiopiche in America, e lì con l’inglese ci si è venuti incontro. Il momento più difficile è stato in Etiopia, dove dovevamo ricorrere all’uso di un interprete.
IL- Ovviamente è stato difficile in Etiopia perché era un ambiente nuovo per noi, abbiamo dovuto costruire una struttura di persone che conoscevano la zona. Prima di andare in Etiopia c’è stato un lavoro di preparazione, abbiamo lavorato molto sui contatti, perché ci siamo prima interfacciati col popolo etiopico in America, poi tramite siamo arrivati a delle persone ad Addis Abeba che sono riuscite a facilitare molto il nostro lavoro lì, non potevamo arrivare allo sbaraglio!

Il fatto che la polemica per il monumento sia partita da Oltreoceano testimonia questo diverso legame delle comunità emigrate all’estero verso il proprio Paese d’origine. Secondo voi, cosa possono fare le nuove generazioni per non perdere pezzi importanti della loro identità culturale? In cosa si dovrebbe guardare al modello americano, e cosa invece andrebbe evitato?
VC- Anche il modello americano nel rapporto con l’altro, seppure includendo varie etnie, ha molte criticità, quindi non va preso pienamente come esempio. Di certo nel nostro caso, abbiamo imparato sulla nostra pelle che è importante studiare la Storia e guardare e tenere viva la memoria di certi eventi, ed è tramite questo lavoro che si evitano situazioni come quella verificatasi ad Affile. Però è vero che spesso le comunità immigrate hanno più interesse, a causa di vari fattori: tu parti, ti allontani dal tuo Paese, c’è quasi un sentimento di nostalgia che ti porta a guardare con più attenzione a quello che succede in patria. A questo va aggiunta una visione più transnazionale, mettendo insieme pezzi che invece, vivendo solo in un unico posto, non avresti mai collegato fra loro.
IL- Se prendiamo come esempio la comunità etiopica negli Stati Uniti, è una comunità molto istruita, con un tenore di vita relativamente alto, che si tiene in contatto con la propria storia e con l’attualità. La comunità etiopica italiana non è così, forse perché l’immigrazione di questo tipo è un fenomeno relativamente nuovo in Italia, che è un Paese giovane, ed ancora non ha fatto sua quella dimensione in cui le persone che arrivano, entro una generazione si riescono ad inserire, come avviene invece negli Stati Uniti: è questa la grande differenza.

Quindi, traendo le somme, si direbbe che gli italiani abbiano ancora una mentalità da emigranti, piuttosto che da padroni di casa nei confronti di chi arriva…
VC- Proprio perché noi per primi siamo stati un popolo di emigranti, dovremmo capire l’emigrazione. Solo guardando alla nostra Storia, compreso il periodo coloniale, potremo guardare anche diversamente al fenomeno migratorio, che proviene principalmente dal Corno d’Africa, quindi da un territorio che era stato di predominio italiano.
IL- Però gli italiani non se lo ricordano, o non lo sanno. Quindi un italiano è visto in una certa maniera in Etiopia, mentre un etiope che viene in Italia viene ignorato.

Dal punto di vista personale, cosa vi ha colpito di più indagando sul colonialismo italiano, e qual è stata la reazione che più vi ha stupito?
VC- Ci ha sorpreso l’andare a fondo in quelli che sono stati i crimini di guerra e la misura…
IL- …l’entità di crimini che effettivamente non si conoscono, si è stata una sorpresa.
VC- L’andare a vedere quello che è stato ed ha rappresentato il massacro di Addis Abeba, in cui si considera che in tre giorni siano state uccise fra le 15.000 e le 20.000 persone; l’utilizzo dei gas; ed ancora la strage di Debra Libanos. Non sono cose che si trovano nel piccolo paragrafo del libro di scuola! Questa è stata la cosa che più ci ha segnato… abbiamo anche riaperto i libri, abbiamo studiato il lavoro di storici come Del Boca, Dominioni, Rochat, grazie al quale abbiamo assunto una nuova consapevolezza sulle fonti storiche, anche italiane, sull’argomento.
VC- Per quanto riguarda le reazioni, sicuramente è quella di Mulu che ci portiamo appresso, per questo abbiamo deciso di iniziare a terminare il film col suo personaggio, che diventa quasi una voce narrante nel documentario. Ci è piaciuto che si confrontasse letteralmente col monumento, e lo affronta a testa alta, a viso aperto, perché così va affrontata la memoria, anche le parti più dolorose.

La cinematografia svolge un ruolo vitale nel raccontare la memoria. Con la scelta di utilizzare solo riprese lunghe siete riusciti a rendere bene sia l’immobilismo che un po’ rappresenta questa situazione che va ormai avanti da settant’anni, di cui nessuno ne parla o se ne cura a livello nazionale, sia il fatto che forse ora i tempi sono maturi e qualcosa può iniziare a smuoversi…
IL- Questo approccio noi lo spieghiamo dicendo che, più che seguire le storie, noi ci sediamo ed aspettiamo che le storie ci si svelino davanti. Questo dà un tempo molto diverso al film, secondo me, ed al tempo stesso di rappresentare com’è la situazione in Italia ma anche in Etiopia, questa specie di dead pen, questo è il nome dello stile. Poi per noi era molto importante usarlo come strumento di, non dico oggettività, perché l’oggettività non esiste in questo mestiere, ma per dare un tono non militante, non sensazionalista al film.

Per quanto riguarda i vostri progetti futuri, cosa potete dirci?
VC- Possiamo accennare giusto qualcosina, perché siamo ancora nelle fasi iniziali della produzione… Sarà sicuramente un film ambientato ancora fra passato e presente, fra Stati Uniti ed Italia, visto che la nostra condizione di cittadini di due Paesi ci porta a trovare determinate storie, mentre a volte sono le storie che trovano te. E lavoreremo sempre con lo stesso stile documentaristico.
IL- Sì, sempre parlando di immigrazione e memoria storica, come elementi ricorrenti del nostro lavoro.
Alla proiezione dei documentari è seguito il Q&A moderato da Luisa Pretolani, a cui oltre agli autori hanno presenziato Natascia Bernardi and Alfio Bernabei, esponenti dell’ANPI London.
Dallo scambio di opinioni col pubblico in sala è scaturito un vivace dialogo, in cui entrambi i registi hanno tenuto a sottolineare il ruolo fondamentale giocato dall’educazione scolastica italiana nell’accantonare spesso e volentieri il nostro passato coloniale, contribuendo ad una mancata presa di coscienza da parte della maggioranza della società italiana, che continua ad ignorare l’entità delle guerre di conquista dell’Africa degli anni ’30.
L’idea comune è stata dunque quella di raccogliere materiale per porre un freno alla frammentazione ed alla scarsità di informazioni sull’argomento, nonché creare un racconto coerente ai fatti, che possa essere goduto in particolare attraverso la diffusione e la proiezione negli istituti scolastici ed universitari, obbiettivo per il quale entrambi i registi si stanno adoperando.
Si è discusso anche della sorte del monumento a Graziani e del monumento celebrativo delle imprese coloniali posizionato negli anni ’50 a Siracusa, per i quali ancora non si prevedono cambiamenti imminenti, sebbene il Sindaco di Affile sia attualmente sotto processo per il reato di “apologia al Fascismo”.

Entrambe le pellicole hanno sollevato reazioni forti nel pubblico, che ha continuato a commentare anche una volta uscito dalla sala; un pubblico eterogeneo, in cui oltre agli italiani ed agli inglesi, si notavano molte persone di origine etiope, le quali hanno espresso sentimenti di rabbia ed incredulità verso le istituzioni italiane che ancora non si sono dimostrate in grado di rispettare la memoria delle vittime. In particolare si è fatto chiaro il desiderio di dare maggiore visibilità a queste opere, suggerendo di estenderne le proiezioni anche in Etiopia.
Alcuni hanno addirittura avanzato l’idea di inserire un maggior numero di immagini di guerra, ma a fini educativi, affinché fungano da deterrente rispetto ad azioni simili.
In realtà, terminata la visione delle due opere, non si può che dare ragione ad una giovane intervenuta che le ha definite: “Una necessaria raccolta polifonica di voci che aiutano a capire non tanto l’evento, ma come l’evento è visto adesso”, perpetuando dunque il parallelismo fra nostalgia e amnesia, che in un modo o nell’altro sembrano attentare alla funzione di memoria collettiva univoca che la Storia dovrebbe fornire.

 

Londra ( a Cura di Katya Marletta )   – Intervista ai due documentaristi che raccontano l’ambivalenza della memoria collettiva  nel ricordare il tentativo fascista di conquista dell’Africa

The Times Literary Supplement. The ethics of Primo Levi

$
0
0

Ian Thomson

In the mid-1950s, Primo Levi often travelled to Germany on business as an industrial chemist. It would have been bad for business if he could not, at some level, accommodate the country that had degraded him as a Jew at Auschwitz. In his memoir of his survival in the camp, If This Is a Man (1947), the Germans are addressed aggressively in the vocative: “You Germans, you have succeeded”. Any German who had shown Levi a scintilla of humanity in occupied Poland – and there were a few – is pointedly omitted. In a “judicial enquiry pervaded by indignation” (as Levi described his book), minor acts of German charity would have been a distraction. Yet the fact remains that there are not even half-decent Germans in If This Is a Man. Only in his later writing would Levi consider the exceptions that defied the stereotype: the good German, the charitable Kapo.
Levi displayed no obvious rancour during his first trip to Germany in 1953. On the contrary, he was keen to practise the German he had learned so imperfectly at Auschwitz, and loved to tear down the Autobahns with his boss Rico Accati at the wheel of his Maserati (which few German cars could overtake). By the time of his second visit in July 1954, however, Levi was in an antagonistic mood. He told Accati that he wanted to meet a former Nazi and went out of his way to ruffle sensibilities by introducing himself: “Levi, how do you do”, carefully articulating the Jewish surname first. Levi had already glimpsed an unpleasant instinct lurking beneath the polite surface of the Bayer headquarters outside Cologne, when an employee observed that it was “most unusual” for an Italian to speak German. Levi countered: “My name is Levi. I am a Jew, and I learned your language at Auschwitz”. A stuttering apology was followed by silence. Levi could hardly pretend that he was in a normal business relationship with post-Hitler Germany.
Levi’s most dramatic encounter – what he later called “the hour of colloquy” – took place one lunchtime at Bayer’s guesthouse on Kaiser-Wilhelm-Allee. He was seated at the dining table in shirtsleeves and making small talk when a director asked him about the 174517 tattoo exposed on his forearm. Levi instantly replied: “It’s a memento of Auschwitz”. Accati’s daughter Luisa, who was in Germany with her father to improve her spoken German, recalled the scene: “All one could hear was a polite clatter of forks on plates as ten Germans – all men – shifted awkwardly in their seats”. Levi’s forthright response did not suggest an attempt on his part to understand the Germans but rather to shame them.
However, as the 1950s gave way to the 1960s, Levi was able to treat the Germans as individuals, and make a distinction in his mind between Germans and Nazis. One German in particular helped to bolster his confidence: his German translator, Hans Reidt. In 1959 Reidt had written to Levi: “The publication of If This Is a Man in Germany seems to me to be extremely important and necessary”. So began an extraordinary exchange of letters – some twenty over a period of ten months – during which Levi learned that Reidt had not only fought in the anti-Fascist Italian Resistance but had done so in a “Justice and Liberty” formation just as he, Levi, had done. Reidt even shared Levi’s birthday: July 31, 1919. Moreover, his father-in-law, a non-Jew, had been an Auschwitz “red triangle”, or political prisoner.
Anxious to maintain control over the German translation on his book, Levi offered to help Reidt with queries. He was pernickety but beneficially so. In the final chapter, for example, the Jewish Hungarian prisoner Sómogyi dies while feverishly muttering Nazi commands. Where Levi had written, “he had finished”, Reidt substituted, “he had ceased to exist”. Levi vigorously objected. “When I wrote ‘he had finished’ I was referring to Sómogyi’s slow, terrible death-struggle”, explaining: “Ever obedient, here was a man who would only allow himself to die once he had ‘had finished’ saying Jawohl”. Such scrupulousness was understandable in a man who was about to be published in the country that had sought to annihilate him and his co-religionists; Levi had to be sure that his translated work said to the Germans exactly what he intended.
He was less fortunate with some of his other translations. A Spanish edition of If This Is a Man, published in Buenos Aires in 1956, turned out to be a ragged version of the original. “Traduttore traditore”, Levi complained. “The translator is a traitor.” Worse was the French translation, J’étais un homme, which appeared in 1961. Not only did the title come close to inverting the sense of the book, but the translation was filled with errors. Levi tried but failed to have copies withdrawn. Now we have The Complete Works of Primo Levi, a handsome, three-volume edition.
Almost every book previously translated into English has been retranslated. One exception is If This is a Man, whose original translator, Stuart Woolf, has revised his 1959 version. In an afterword, Woolf tells of how he lived in a flat close to Levi’s in Turin during the 1950s. Woolf was then a young Oxford historian on a research fellowship sponsored by Hugh Trevor-Roper.
Throughout 1958–9 he called on Levi twice a week with the latest pages of his translation. His dry humour and owlish English reserve appealed to the self-confessed Anglophile in Levi. By excising any ambiguities or solecisms from the translation he taught Woolf to “value” the weight of words and to choose them “meticulously”. When Woolf lent Levi a copy of the first volume of J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings, the book came back to him the next day unopened. “I can see now that Tolkien must have stood for everything Primo despised: wilful obscurity, cod mysticism”, Woolf recollected. At all times, Levi tried to preserve the marvellously taut cadence of Woolf’s English; from this collaborative effort, rare in the history of modern translation, emerged a creative transformation.
It is difficult to see how Woolf might have improved on his original. In the afterword he talks of “improvements”, but in reality these are minor. A couple of examples may suffice. In the opening chapter, Levi writes of the German deportation trains waiting outside Modena at Carpi station: “There were twelve goods wagons for six hundred and fifty men”. In the new version, this becomes: “There were twelve cattle cars for six hundred and fifty of us”; “cattle cars” (vagoni, in Levi’s Italian) is preferable to “goods wagons”, but only just. Generally, Woolf has aimed in this new version for a more compressed and accurate English. “It had been by no means easy to flee into the mountains” is now “It hadn’t been easy for me to choose the mountains”. (“Non mi era stato facile scegliere la via della montagna”, Levi had written.) Woolf’s substitution of “flee” for “choose” (scegliere) in the original had suggested a blind dash away from the Germans into the mountains above Turin; in fact, Levi’s action had been carefully thought out.
In the United States, If This Is a Man and its sequel, The Truce, were published under the misleading titles Survival in Auschwitz and The Reawakening – misleading because The Truce is an intentionally ambivalent title, suggesting as it does that Levi’s rescue from Auschwitz and repatriation to Italy were a brief, queasy parenthesis before future troubles. In the final chapter, Levi describes a recurring dream in which he is back in the camp and “nothing is true outside” it.
Under Ann Goldstein’s diligent editorship, the British titles have been retained. Goldstein (the translator of, among other Italian writers, Elena Ferrante and Pier Paolo Pasolini) has overseen a total of nine translators for this hefty 3,000-page collection. Three of the fourteen books have been translated by Goldstein herself (The Truce, The Periodic Table, Lilith and Other Stories); she has rendered Levi’s formidably concise Italian into a transparent and bracingly spare English.
The Complete Works has been fifteen years in the making, but not all Levi’s works are here.
Notably absent is his anthology of favourite writings, La ricerca delle radici (1982, The Search for Roots), an unclassifiable yet darkly self-revealing work. The book was excluded on the grounds that not much of it was Levi’s own work, which seems a shame. Included in it was an extract from Thomas Mann’s novel Joseph and His Brothers. Why? At a time when Hitler was persecuting the Jews, Mann had published a book that portrayed Jews as the founding fathers of modern morality. The Romanian poet Paul Celan’s poem “Death Fugue” was also included. (“I carry this poem inside me like a virus”, Levi told his editor.) More problematic was Levi’s inclusion in this anthology of a “specification” paper on how to render an industrial varnish resistant to cockroach attack. Was the drily factual entomological text associated in Levi’s mind with the writhing dung-beetle of Kafka’s Metamorphosis?
In his essay “Translating Kafka”, included in Volume Three, Levi relates how his translation of The Trial in 1982 left him more terribly involved than he could have imagined. Originally he had hoped to improve his German, but found only bleakness in Josef K., who is arrested for a crime he probably did not commit. Levi wonders in the essay if he has any “affinity” at all with Kafka. Yet the more he immersed himself in the work of “St Franz of Prague”, the more he saw uncomfortable parallels. Kafka lived an unremarkable life as an insurance clerk in Prague, rarely travelling beyond his home or that of his parents; Levi believed he was similarly constricted in his own life as the manager of a paint and varnish factory outside Turin. Moreover, Kafka’s three sisters had all perished in the Nazi gas chambers – victims of a grotesque bureaucratically structured system foreshadowed by their brother two decades earlier in The Trial. Kafka must have had “astounding clairvoyance”, Levi comments, to have looked so accurately into the future.
More congenial to Levi were the anthropologists Claude Lévi-Strauss and Mary Douglas, whose work he translated in the 1970s and early 80s for the Turin publisher Einaudi. Unfortunately his English was not quite up to Douglas’s Natural Symbols; the eminent Italian anthropologist Francesco Remotti was therefore summoned to help with technical terms. In Remotti’s view, Levi himself was an “anthropologist – of the death-camp”.
The view has more than neatness in its favour. Levi viewed Auschwitz as a giant laboratory experiment designed to transform the human stuff of mankind. In many ways, he was a writer of ethical meditation in the school of Montaigne, whose work stands as a marvel of luminous reflection on the ways of man. Writing itself was a moral act for Levi; his “crystalline” prose (as Goldstein calls it) served partly as an antidote to the language confusion – Yiddish, Polish, French, Hungarian – he had encountered at Auschwitz.
Toni Morrison’s introduction to this collection, oddly, has a flavour of the “wilful obs­curity” that Levi so distrusted. In solemn academic tones it lauds the Complete Works as “far more than a welcome opportunity to reevaluate and reexamine historical and contemporary plagues of systematic necrology; it becomes a brilliant deconstruction of malign forces”. Morrison speaks of the “Holocaust”, moreover, when Levi had made no secret of his dislike of the term. (“It seems to me inappropriate, it seems to me rhetorical, above all mistaken.”) From the Greek, “holocaust” means a sacrificial burnt offering to the gods: even by the barbarous standards of antiquity, Levi insisted, the Nazi genocide was not a ritual offering of victims.
Of course, Levi was more than a witness to contemporary barbarism. In much of the newly translated journalism, fiction and poetry he explores the border zone between science and literature. His great scientific memoir, The Periodic Table, published in Italy in 1975, was ahead of its time: only in recent years has science become, in publishing terms, popular and attractive. Long before Richard Dawkins, Stephen Jay Gould and others, Levi had sought to make science accessible to the layperson. The Periodic Table gathers up an extraordinary range of writing, from detective fiction to learned scientific commentary. Chronicled are the fumes, stinks, bangs and fiascos (as well as the occasional triumphs) of Levi’s early chemistry experiments in 1930s Turin, his deportation to Auschwitz and post-war recovery as a writer and chemist.
Over a quarter of a century has passed since Levi died in 1987, yet his fame has grown during this period. In certain quarters of the United States, nevertheless, his suicide provoked a degree of moral outrage. By taking his life, an anonymous diarist objected in the New Yorker, Levi had cheated his readers. So violent a gesture (he pitched himself down the stairwell of the block of flats where he lived in Turin) was seen to be at odds with the calm reason of his prose. The belief remains as vulgar as it is short-sighted: the manner of Levi’s death in no way diminishes the importance of his writing. In The Complete Works Levi portrays himself variously as courageous, cowardly, prophetic or naive, but usually well balanced; in reality he was not at all well balanced.
Levi and his books are not one and the same. If anything, his suicide reminds us that the life of the artist does not run parallel to his art. The suicide was provoked by a clinical depression, which was compounded by a number of factors, among them the fear of memory loss and, possibly, guilt at having survived Auschwitz. These three volumes, appearing two decades after the two-volume Opere published in Italy in 1997, confirm Primo Levi as one of the most important writers of our time.

Feature on Italian Author Primo Levi Opens the International Stage at the Library of Congress National Book Festival in Washington D.C.

$
0
0

New York, NY, August 10, 2016 – On Saturday, Sept. 24, at 12 noon at the Walter E. Washington Convention Center in the U.S. capital, the Library of Congress 16th National Book Festival in collaboration with Centro Primo Levi NY and the Embassy of Italy will pay tribute to author Primo Levi, the Italian scientist and Auschwitz survivor who whose life-work focused on understanding the relation between man and power, human nature and the genesis of fascism.

The Festival runs from 9  am to 10 pm, is free and open to the public. (www.loc.gov/bookfest)

The panel will feature Primo Levi’s translator, Ann Goldstein of The New Yorker, as well as The New Yorker cultural critic Adam Gopnik, and will be moderated by Michael Abramowitz of the United States Holocaust Memorial Museum. With the participation of Alessandro Cassin of Centro Primo Levi. A Q & A session with the audience will follow.

The Primo Levi tribute opens the International stage that, for the second consecutive year, features writers from around the world. The Italian Ambassador in the US, Hon. Armando Varricchio, expressed his appreciation for the initiative stating that “The choice of the Library of Congress to celebrate Primo Levi  at the 16th National Book Festival testifies once again to the relevance of his message, and to the undeniable value of memory and his literary work”.

The program will be introduced by a short film on Primo Levi by multimedia artist Cynthia Madansky (www.madansky.com) using little known archival images and footage provided by the Center for Contemporary Jewish Documentation in Milan (www.cdec.it) and RAI Teche (www.teche.rai.it). The film is made possible in part by the generous support of the Viterbi Family, Dr. Claude Ghez and the American Initiative for Italian Culture (www.aific.org).

Image: This photo is part of the Annamaria Levi Zimet’s collection in the CDEC Digital Library. www.cdec.it

________________________

The Library of Congress National Book Festival is an annual literary event that brings together best-selling authors and thousands of book fans for author talks, panel discussions, book signings and other activities. Over its 16-year history, the National Book Festival has become one of the pre-eminent literary events in the United States.

The Centro Primo Levi  is a New York based organization inspired by the humanistic legacy of writer and chemist Primo Levi. The Center offers public and academic programs and publications on the history of Italian Jews and Judaism. Its main focus on 20th century totalitarianism expands to a history of over two thousand years in an ongoing effort to present the experience and perspective of a minority and its relation with mainstream culture in ancient and modern societies.

###

About the filmmaker and the panelists

Cynthia Madansky’s films integrate hybrid forms including autobiography, experimental tropes, cinema verité, literature, anthropological observation and dance, engaging with cultural and political themes, such as identity, nationalism, displacement and war and foregrounding the human experience and personal testimony. The most recent works include 1+8, a video installation on the eight borders of Turkey and two films produced as fellow at the American Academy in Rome, Anna Pina Teresa, exploring one of Anna Magnani’s legendary gestures in Roma Città Aperta and E42 a cinematic exploration of Fascism’s urban space.

The New Yorker’s editor Ann Goldstein published her first translation from Italian in 1992. Since then, she has become one of the most appreciated translators of Italian literature having brought to the international public the works of some of Italy’s most prominent writers, including Elena Ferrante, Primo Levi, Giacomo Leopardi, Aldo Buzzi, and Alessandro Piperno. Ann Goldstein co-authored with Domenico Scarpa the “Lezione Primo Levi 2015” entitled In Another Language published by Einaudi and Centro Internazionale di Studi Primo Levi in Turin (www.primolevi.it) and aimed at high-school students. She discussed her translation of Levi’s work in an interview published in Public Books (http://www.publicbooks.org/interviews/paying-attention-like-primo-levi-an-interview-with-ann-goldstein).

Adam Gopnik has been contributing to The New Yorker since 1986. During his tenure at the magazine, he has written fiction, humor, book reviews, profiles, and reported pieces from abroad. He was the magazine’s art critic from 1987-1995, and the Paris correspondent from 1995-2000. Gopnik has three National Magazine awards, for essays and for criticism, and also the George Polk Award for Magazine Reporting. In March of 2013, Gopnik was awarded the medal of Chevalier of the Order of Arts and Letters. He lectures widely, and, in 2011, delivered the Canadian Broadcasting Corporation’s Massey Lectures.

Michael Abramowitz is Director of the Committee on Conscience which conducts the genocide prevention efforts of the U.S. Holocaust Memorial Museum. Prior to his appointment, he worked as a reporter and editor for The Washington Post since 1985. Among the subjects he covered were local and national politics, foreign policy, health care, and business. Between 2006 and 2009, Abramowitz was White House correspondent for the Post. Abramowitz is a member of the Council on Foreign Relations, a non-resident fellow of the German Marshall Fund and was a media fellow at the Hoover Institution at Stanford.

Alessandro Cassin is the director of Centro Primo Levi’s online magazine, Printed Matter and CPL Editions which published over 10 books since its debut in 2015. Coming from a tradition of publishing —his father published the first edition of If This Is A Man in English—Cassin began working in experimental theater and was awarded the Premio Ruggero Rimini 1989 for Il Presidente Schreiber. He has been a cultural reporter for Italian publications including L’Espresso and Diario. He is a contributor of The Brooklyn Rail. His book Whispers: Ulay on Ulay co-authored with Maria Rus Bojan received the 2015 AICA Netherlands Award.


We Were Outsiders in Every Possible Way

$
0
0

In this conversation Judge Guido Calabresi, a long time friend of Centro Primo Levi, shares stories of his family’s flight from Fascist Italy —from Milan to Yale— and the ways his childhood experiences have shaped his personal and professional life in the USA.

This spring, Calabresi has appeared as a panelist in our presentation of Giana Pontecorboli’s  Americordo.The Italian Jewish Exiles  in America, and of Patrizia Guarnieri’s Italian Psychology and Jewish Emigration under Fascism.

Guido Calabresi is a legal scholar and senior Judge on the U.S. Court of Appeals for the Second Circuit. A former Dean of Yale Laws School where he has been teaching since 1959, he is now Sterling Professor Emeritus and Professorial Lecturer in Law. He has been awarded some fifty honorary degrees from universities in the United States and abroad, and has published widely on the Law and related subjects.

AC Unlike most Italian Jews who came to the US, fleeing the Italian racial laws, your father was an anti-Fascist and realized long before the discriminatory measures where Italy was going.  You family’s decision was not so much a consequence of the laws but rather a political decision.

GC We are unusual because we were antifascist. Most of the people who came as refugees were not particularly active antifascists, perhaps they thought fascism was wrong, but it was not a reason for taking political action. And then there were some who had been actively fascist, because some Italian Jews as every other group had embraced fascism. What was unusual about us was that both my father and my grandfather were fiercely antifascist from the beginning. My father was beaten and jailed in 1924, when he was a student, from then on he and his sisters became very active in Giustizia e Libertà the movement led by the Rosselli brothers. The second time he was beaten and jailed was when he and others put a wreath by a statue of Garibaldi on the first anniversary of Mateotti’s murder.

My father had wanted to leave Italy in the late twenties early thirties, when it became clear that Mussolini was not going to fall. My grandfather who was a patriot of the old school, said: “No, one does not leave one’s country”. Despite patriotism, his fierce anti-Fascism, made some call him a traitor. One of Ferrara’s most prominent fascists, his name escapes me now, would correct them:” You can call Ettore Calabresi anything: he is wrong, his is terrible, but don’t call him a traitor, because in the First World War he behaved heroically even after Caporetto”. Because of his antifascism and his prestige in the city, my grandfather was barred from returning to Ferrara. Once he returned to his city to attend a funeral they put him in jail.  In such a small city they could not tolerate a powerful industrialist married to a woman from a great land owning family, who was outspokenly against the Regime.

AC Was there a catalyst for your parent’s decision to leave?

GC After my grandfather died in the fall of 1937, and at the same time his friends Carlo and Nello Rosselli were murdered, my father decided it was time to leave. He tried to get out then, but as it happened, the Fascists did not want people to come to the US and speak out against them, so they denied us the necessary exit visas. My father was repeatedly denied permission to leave until the racial laws were passed. So we came to the US because we were anti-Fascists, but we left at a time when most Jews were in fact fleeing the racial laws.

AC For centuries Italian Jews had lived in tightly knit communities. Increasingly in the times of Fascist persecution, mobility between cities was dangerous. During the difficult times that it took your parents to arrange for the family’s departure for the US, you moved all over Italy: from Bologna, Milan, Genoa and Cortina D’Ampezzo, making it literally an escape out of Italy, rather than one out of Milan. What do you recall of the actual departure?

GC What had happened is that with the help of Giuseppe Levi, a professor of Physiology in Turin —the father of Natalia Ginzburg— a fellowship had been arranged at Yale, through the Damian

Foundation, and that is what allowed us to come. But my mother’s parents thought one should not leave, so the compromise was that my father was going to come see what it was like and we would join a bit later. When our father was scheduled to leave, my brother and I were in Cortina with our maternal grandparents. My father was supposed to leave on the Conte Di Savoia, in late August 1939, and my mother was there seeing him off. But the ship did not sail: they said it had engine trouble and that it might leave the next day. Some body we knew in Rome told us that the delay was because war was about to break-out.

I had gone to bed thinking my father had sailed, when we were phoned in the night: it was my mother saying that the ship had not sailed, it might sail tomorrow. If it is war we don’t want to be separated, bring the children to Genoa, and we will leave the next day. She went back to Milan and told the maids to put everything that was in the wardrobe rooms, into trunks.

AC one of the difficulties is that you were not allowed to bring money abroad…

GC Exactly. My father had had enough shirts made so that he did not need shirts for fifteen years!  What the maids took from the wardrobes and put into the trunks was not necessarily what we needed in the US. For instance upon opening them we found diapers from when we were small. Those were eventually sewn together and made into sheets for my father’s examining room here…

AC How did you get to Genoa?

GC My brother and I, our maternal grandparents, and our nanny — a wonderful woman from Friuli, very religious, very Catholic and fiercely anti-Fascist— she had been with us since the time my brother was born, took a train. I remember that ride very well because we could not get a sleeper, it was too late, and so we all were in a first class carriage, which was unusual.  In families of our sort parents would typically go first class, the children and the nanny would go in second class, not to disturb the people in first. I thought those red plush cushions in first class were lovely, and was very excited that we were going to America. My brother and I were shouting “We are going to America!” without knowing at all what that meant, while our grandparents, looked like death, because their daughter was leaving, their other daughter having already left for Brazil. We arrived in Genoa, and the ship did not sail.

So we thought, war is really coming. Obviously, we did not want to go back to Cortina, near the German border, and we also did not want to go back to Milan because it might be bombed.

AC You had to separate again?

GC Yes. My father went back to Milan to see if there was some other way to leave the country, while we went to our maternal grandparents’ villa, L’Uccelletto, on the Via Emilia, just outside Bologna. —L’Uccelletto, has become over the years a collective dream for our family, everyone has been trying to rebuild l’Uccelletto—

While we were there, my father was frantically searching for other ways to have us leave. The President Monroe, of the American President Lines, was despatched to bring American nationals back home because of the war crisis. The ship was so full that they needed an extra ship doctor and offered the spot to my father. His reply was that he would only go if his family could travel with him. So again we thought we would be leaving… Our trunks were somewhere between Genoa and Bologna.

But eventually they found another doctor who wanted to leave and did not have a family with him, so our departure was postponed again

The evening that the trunks arrived at L’Uccelletto —I had a little earphone radio—I heard that the Rex — the flagship of the Italian lines (which appears in Fellini’s Amarcord)—  was leaving on the 8th of September. What had happened was that war had broken out, but Italy had not joined. So the ship was sailing. I turned to tell my mother that I heard this, I was six but I knew what was going on. The phone rang: it was my father from Milan saying he had tickets for us on the Rex. We immediately went back to Genoa with the still unopened trunks. We got on board on the 8th of September, and arrived in New York on the 16th.

AC How was the beginning of your American life?

GC Not easy. The problem was that, because of the uncertainties of our departure my father’s fellowship at Yale had been arranged for the second term. So when we arrived my father did not have a job, and things were not easy. We went to a dismal hotel on the West Side that a distant cousin of ours, the only person we knew in the US, had indicated. This cousin, Paolo Contini, because he was tall and handsome, had been sent by the Fascists to study law in Berkley, California.

My parents had sent Paolo a telegram from the ship asking him to find us a really cheap hotel in New York where we could stay a few months. The hotel was cheap indeed: it cost $10 a month for four people with food — if you can call what they gave us, food—

I know this because my father kept the receipts for the first two months, obviously one for my brother and one for me, so we would always know how it all started in the US.

AC Your memories are so vivid and precise. Did you commemorate your beginning in the family over the years?

GC Yes, we always celebrated the anniversary of our arrival. The night before the 16th, we often would go to an excellent Italian restaurant, as a reminder of our life in Italy and on the ship; and then the day after, we would go and eat hamburgers…

We had been very, very wealthy, but arrived with nothing and had to rebuild from scratch.

AC Since your father was going to start his fellowship in New Heaven in just a few months, why did you remain in New York City?

GC We stayed in New York because my father thought that the New York License Exams had more reciprocity. If we were going to starve, he thought, we might as well starve here, as there. He took his exams in New York and luckily he passed them. We did not know that we would end up staying in New Haven. His fellowship was only for a year…

A Dean at Yale recently found the letter from back then giving the fellowship, and sent it to me. It is the most offensive letter you can imagine. My parents never said a word about it to us, but it said: “Yes we will let you come, somebody has given the money, try to get them to give more, but you cannot do this and you cannot do that … and don’t think it will last…” They really did not want us: I’m not sure if in their eyes it was worst that we were Italian, or Jewish, but they made it clear they did not want us. The Medical School like the Law School was more open, than the rest of the University, which was certainly not open to Jewish or to Italian faculty members at that time, but it wasn’t very open!

AC What was it like for two young children such as you and your brother, to find yourselves in New York under these new circumstances, as refugees?

GC We landed on a Saturday and on Monday we were in school. I was six, almost seven and my brother was nine years old. That’s what you did with kids. My brother was lucky because in this little public school somewhere in the West Side, they had a class for people his age and older, who were non English speakers. We spoke German and French, we had had a German governess and a French one, but we did not speak English. My brother immediately fit in with his classmates who were German, French and Spanish refugees, and learned English perfectly in a short time and with no accent at all.

I instead, was too young to go in that class, and was put back in kindergarten, while I should have been beginning second grade. I could already do math at a 5th grade level and instead was in a class were all we did was make necklaces and tie knots … I did not understand what was going on, and naturally did not like it.

Further I was teased pretty badly and did not have enough English to respond.

AC As children did you sense or absorbe the anxieties your parents must have felt about employment, the war, and the future?

GC Our parents were very good at keeping from us their underlying anxieties. I did not think about the future much, but the present was sometimes puzzling. There were things I didn’t like: I did not like the food! Until we found an automat where they had chicken potpie, I really had trouble eating. I loved the automat, it was very flashy and something children could play with: you put in money and things spun around…

Remarkably our parents kept us from feeling really anxious about things, so that our anxieties were more our own, the smaller anxieties of all children trying to adjust to a new environment.

I have long been full of admiration for the strength of my parents.

AC Did you realize that the family was suddenly out of money?

GC Our parents did not talk about it in front of us but there were plenty of indications. For example my father was a well known cardiologist but without a license he could not practice. Someone at the Italian Consulate, a Count of some sort, heard about him and asked to be treated.  My father took care of him but explained he could not accept money. So instead the Count kept sending elaborate flower arrangements for us at the cheap hotel. My mother would only comment that he could have send fruit…In truth I am sure the Count had no idea how poor we really were.

AC In that period, the fall of 1939, there were a number of other Jewish families, who had escaped from Italy and were living in New York. Did your parents socialize with some of them?

GC There was a significant Italian Jewish community in New York, and there were also some non-Jewish anti-Fascists: the two groups pretty much became one. My father, of course, fitted in both camps because of his early anti-Fascism. We did see a fair amount of them. There was the whole family of Paolo Calabi. One of the daughters, Serena Calabi Modigliani, who later married the famous economist Franco Modigliani, was a distant relative on my mother’s side.

My parents almost never went out in the evenings, because it cost money to do anything. One evening they did go out, I think to a movie, and our baby sitter for that evening was Tullia Calabi, who later married Bruno Zevi. She must have been 17 or so and I remember liking her very much. After that, we did not see her again for years and years.

AC When you moved to New Haven, that kinship with other Italian Jews must have ended abruptly.

GC Certainly in a certain sense by moving to New Haven we distanced ourselves from the Italian Jewish community in New York. We did socialize with the very few Italian Jews who had come to New Haven. There were the Orefice, an insurance family, Giorgio Cavalieri’s sister had married one of them and they were in New Haven. For a time, Cesare and Piera Tedeschi (John Tedeschi’s father and mother) were there and we would see them. But in New Haven we had to be part of a broader community.

The Italian Jews who remained in New York in fact remained very much part of that community of exiles, and while my parents stayed in contact with them, we progressively became separate from them.

AC In a sense you were becoming “Americans”?

GC Well, what did we become? We were outsiders in every possible way; we were Jews but not like most American Jews. We were Italian, but not like most American-Italians. We did things for them and with them. My mother after the war was made Cavaliere for all she had done for the Italian Americans in New Haven.  And my father was met immediately by those —very few— Italian Americans who were or had been anti-Fascist, and had been ostracized, because the Italian American community, mislead  by propaganda, had become quite pro Fascist. Several of them made my father (a doctor, not a lawyer) the executor of their wills, because they trusted and shared his political views.

AC Were did you live in New Haven?

GC That is interesting! When we first arrived, a real estate agent took us to the Wooster Square area, which is where all the Italians lived —New Haven was very segregated— and to Westville, were most of the Jews tended to live. But the people from the Medical School, my father’s colleagues to be, immediately swept in and said: “No, no, no that is not were you are going to live. You must live in a certain area between Whitney Avenue and Orange Street, between the Park and Edwards Street, (which is where all the Yale fellows, assistant professors, graduate students still live.) What they meant to say was: you are “ethnically Yale”.

AC Yale in turn was less than welcoming to Jews…

GC Yes, we were at Yale, and we were part of Yale, but we were completely different from most of the Yale people. With the exception of a few people in the Law School, and fewer people in the Medical School, there were no Jews on Yale faculty and no Italians either. So we were part of something of which we were not part, and not part of those things one would have thought we would be part of. My brother and I recognized this immediately, and not as a negative thing; that rather than being part of any group, we were ourselves. And that we did. We spoke Italian at home, and we spoke English outside. Italian remained our language: to my brother’s dying day, when I spoke to him I would speak in Italian. This has much to do with what all of us became.

AC Can you talk about your family’s relationship with Italy. In three generations of Calabresi men, we find Ettore, your grandfather, who having fought for a unified Italy, could not imagine leaving. Your father, Massimo, whose anti-Fascism made him want to leave in the early 1930s, and yourself who despite having grown up largely in the States continue to see Italy as a point of reference.

GC I think, that in an interesting way, all of us have always thought of ourselves as being Italian. Though they decided ultimately to stay in America, in part for my brother and me, my parents never thought of themselves as being really American. They became American citizens but they were Italians in a very deep sense. To their dying day, they were Italians who were living here.

My brother and I were, in some fundamental sense, both. We went back to Italy after the war, and both of us had the same experience. This was right after the war when Italy was very poor and just beginning to reconstruct. Both of us had the sensation that while it would be extremely difficult to live in Italy if one were poor, it would be intolerable for people like us who had grown up in America with egalitarian principles, to be rich there, as we would have been. So we said to our parents that we wanted to remain in the US.

There is a time related irony: our trip and our impressions were of Italy in the late 1940’s, before the Italian economic boom of the 50’s and 60’s, when Italy became immensely egalitarian, while in America African Americans were virtually not seen; desegregation had not yet happened. In a sense we made a decision, based on egalitarianism, which was a good thing, but we may have decided wrong because now America is less equal in many ways than Italy.

My wife, who is as American as they come, and has fallen in love with Italy (her work is there), says that I am never fully at home until I am in Italy.

AC How does one deal with in effect being, both Italian and American?

GC One summer I had a group of students from all over the world. A youngster who was born in Pakistan, and grew up in Denmark, said: “Look, I think I know what it means to be two things, but what are you really, are you Italian or are you American?” And I said, “ I am both, I really am both”. “OK” he said, “but whom do you root for in the World Cup?” “Of course, in the World Cup I root for Italy” I answered “but if there were a World Cup in baseball I would root for the USA”.

In other words, in those things that I associate with Italy, I am very Italian and in the things I associate with the US I am very American.

Now that is a difference from my parents, who though they were here felt so deeply Italian, and with my grandfather, born in 1870, who no matter how bad things got, could not conceive of leaving Italy.

AC Much of the Calabresi’s American experience is intertwined with Yale. It was Yale that offered your father an initial fellowship, and Yale is the place were first you studied, and later became Dean of the Law School and eventually Professor Emeritus.

GC We grew up in New Haven, where we first were at the fringes of Yale —my father was hanging on by his fingernails to a tenuous affiliation while my mother flat out could not teach at Yale, as women were not on the faculty back then— Nonetheless both my brother and I attended Yale and did very well there. Yale recognized this very early, so that when I got a prize as one of the top students in my freshman year, in the motivation they wrote “Guido Calabresi first generation American, second generation Yale.” Both my parents had gotten Yale degrees and that, in an odd way, became part of our identity. In a strange way I think that Yale changed more than we did and it became more like us, than we became like it.

AC How much do you think that your family history, you emigration story has informed your professional life as a United States Court of Appeals Judge?

GC The way we came to this country certainly influenced me as a lawyer and as a judge.

I became a lawyer because I loved the study of law so much… that I practically fell in to it. At the time I did not realize how much this was the ancient tradition of my family.  Especially on my maternal side, the Del Vecchio’s, who originally were Rabbis, had later had a long tradition in the Law. In my immediate family (grandfather, father and brother) they were all doctors and I thinking I was doing something different, fell into an even longer family tradition. I was reverting…

What became of me as a lawyer and a Judge is this: the most important part of my legal education, of my formation as a lawyer, and as a Judge is that I am a refugee. That I am an outsider.

People don’t believe that I am an outsider, because now I seem to be so much of an insider. But I am not.

My wife Anne recognizes that and loves that in me. It is that sense of not being part of the system, that has made me, I think, the kind of scholar, the kind of Judge, that I am. In the same way that my student, colleague, and now boss Sonia Sotomayor, has always seen things as an outsider, so do I.

I could not be the judge that I am if I had come up entirely in an American system. In a strange way I have Mussolini to thank for that; the difficulties he presented us with made us the people that we have become.

Comments are closed.

Italy and the Voice of America

$
0
0

The Italian Section of the Voice of America during WWII

Sandro Gerbi

Sandro Gerbi (Lima, Perù, 1943) is a historian and journalist. Among his best known books are Tempi di malafede (1999, Comisso prize 2000) and Raffaele Mattioli e il filosofo domato (2002). He curated the publication of his father’s seminal work, La disputa del Nuovo Mondo, 1983 e 2000, (Engl. ed.: Antonello Gerbi, The Dispute of the New World: The History of a Polemic, 1750–1900, University of Pittsburgh Press, 1973, 2010), and two anthologies: Carlo Levi’s Il bambino del 7 luglio (1997) and Guido Piovene’s In Argentina e Perù, 2001. Gerbi is a contributor of the magazine Belfagor and of the cultural supplement of Il Sole24Ore. He co-authored with Raffaele Liucci, Lo stregone. La prima vita di Indro Montanelli (2006) and Montanelli l’anarchico borghese. La seconda vita 1958-2001 (2009). In 2011 he published Mattioli e Cuccia. His latest book is I Cosattini. Una famiglia antifascista a Udine, 2016. 

1. On the evening of January 20, 1944, in Lima, Peru, my father Antonello sat down to write a long letter to his two brothers living in New York – Giuliano, a journalist with the Voice of America, and Claudio, a doctor – giving them a detailed account of the last hours of their father Edmo. Edmo, himself a refugee to Peru, had died of a cerebral aneurism the day before. Antonello had sent his brothers a cable but wasn’t sure if the news had reached them or not.  During the evening he turned on the radio to try and listen to Giuliano’s daily broadcast under the pseudonym Mario Verdi.  But he heard an anonymous speaker say,  “Instead of Mario Verdi’s usual commentary…,” and go on to announce another program. That was how my father knew for sure that Giuliano and Claudio had received his telegram and, as a sign of mourning, had suspended his own broadcast.

Why am I relating this episode? On one hand to explain my own interest in the history of wartime radio broadcasts and, on the other, to underline the effectiveness of the radio medium from the point of view of its listening. Tonight I shall try to illustrate these two complementary aspects by touching on the experiences of two men. Both refugees to America as a result of the 1938 fascist anti-Jewish laws, both held highly responsible positions at the Voice of America during the war: one during the so-called heroic period of 1942-43 and the other after the normalization (which I’ll explain later) of the Office of War Information, of which the Voice of America was a part.

The first of the two is Roberto Lopez (1910-1986), son of the famous playwright Sabatino, who was then a promising scholar and after the war an illustrious professor of Medieval History at Yale.  The second is my uncle Giuliano Gerbi (1905-1976). Renowned as a sportswriter and broadcaster in the Thirties, his career was irreparably damaged by fascism, in spite of his later successes at the Voice of America.

2. Before getting into the story itself, I’d like to recall some of the main points in the history of U.S. radio propaganda after the United States entered the war, on December 8, 1941. President Roosevelt had previously created several different organizations, often in contrast among themselves. It was not until June 13, 1942 that the President decreed the birth of the Office of War Information (OWI), merging four pre-existing government agencies into one sole organism.

Elmer Davis, esteemed CBS commentator, was named head of the new organization, based in Washington. The Overseas Branch, with headquarters in New York, was entrusted instead to the famous playwright Robert E. Sherwood, friend of the President and one of his speechwriters. Subordinate to the Overseas Branch was the Voice of America. Its radio broadcasts (in German, French and Italian) began on February 25, 1942, exactly eighty days after Pearl Harbor.

It must be said right away that OWI was destined to have a troubled existence. This was primarily due to the deep contradictions between the ideals of a ‘just’ war and the crude military necessities, aimed at total victory. It was accused of partisanship as well. The 1942 elections had given control of both Houses of Congress to a coalition of Republicans and southern Democrats, both of whom “viewed OWI as a propaganda agency not for the United States but for Roosevelt and the New Deal.”  This led to continual attacks in the local press.

Roosevelt was, of course, aware of all these problems but it was not in his character to assume precise positions. So he refrained – as long as he was able – from getting involved in the disputes which broke out almost every day over OWI, especially territorial rivalries with other sectors of the administration.

Making OWI work in such conditions had become, therefore, a herculean task studded with ‘accidents’.  So much so that at war’s end, Elmer Davis, in his Report to the President, wrote that the director of any future propaganda agency would need to possess “the varied abilities of a lobbyist, a traffic policeman, and the impresario of an opera company.”

3. Roberto Lopez applied for a job at the Coordinator of Information, one of OWI’s predecessors, around the end of May, 1942. He was hired by the Italian Section of the newly created Voice of America on August 16th of the same year.

He had earned his degree in History in Milan and qualified for university teaching in 1936, immediately obtaining a position in  History of Economics at the University of Genoa. Barred from teaching after the approval of the racial laws, he emigrated to America in September of 1939 and, thanks to his friend Professor Robert L. Reynolds, found a job as teaching assistant in the History Department of the University of Wisconsin at Madison.

His first boss at the radio, up till the end of 1942, was Carlo Emanuele a Prato, who had had similar duties in one of the agencies incorporated into OWI. At that time there were ten employees in the Italian Section: a Prato himself, Alfredo Segre, J. D. Ravotto, Giorgio Padovano, Sergio Funaro, Aurelio Natoli, Leo Wollemborg, Luigi Giovanola, Primo Raddi and Vincenzo Vacirca. Counting Lopez, about 50 per cent were Jewish.

A Prato was a socialist with a lengthy journalistic career behind him, spent mostly in exile (Switzerland and Paris). He had long been inspired by antifascists Gaetano Salvemini and Carlo Sforza, the latter having been Foreign Minister prior to the advent of fascism. At the beginning of 1942, however, a Prato had begun to cross swords with his former spiritual fathers, in particular with Salvemini who criticized him for serving the Americans and their foreign policies. The same criticism could have been levelled at Lopez, who, however, saw nothing inconsistent with his antifascist principles in working for OWI:  at least as long as he was allowed to attack, not only Mussolini and his gang, but Vittorio Emanuele III as well.

4. Here I shall skip over – as I’ve already written about them elsewhere – all the attacks levelled at the Italian Desk by antifascist Italians in America. There is no evidence that Lopez was touched by them in the slightest. He had to have known about them and yet he never mentioned them during our conversations. He talked to me instead about his particular job. Lopez didn’t talk on the radio himself, he wasn’t a speaker. He wrote news and feature stories which others read in front of the microphone. The amount of work was overwhelming. Newly hired, he drew the night shift for 54 days in a row. The Overseas Branch office of the OWI had recently been transferred, in the middle of summer 1942, to the corner of 57th Street and Broadway.

By January of 1943, the New York offices of OWI employed around three thousand people, over a fifth of whom were foreigners. Most of the latter worked in the foreign sections of the Voice of America. At the time the VOA turned out approximately a thousand programs a day in twenty-seven different languages. It was a Babel, the dominion of John Houseman (1902-1988), the famous theater director and producer, who left us one of the most vivid descriptions of the ‘heroic’ period of the VOA.

The Italian Desk (or Service) – recalled Houseman in his memoirs – was the third largest, after the French section (although the French “did not distort the news, as the Italians did”) and the German one. At the time of the Allied landing in Sicily (July 10, 1943), it employed about seventy people who were

 

a constant source of entertainment and exasperation.  From the start they resisted all attempts to bring any semblance of American journalistic efficacy into their broadcasts, The idea of broadcasting items as they received them from the News and Control Desk was utterly repugnant to them.

Houseman continued:

 

In addition to the deep, chronic disagreements, personal and political, between recent expatriots and Italians long resident in the United States, there was constant friction between those who reluctantly accepted U.S. Government policy and those who followed the divergent lines of various local Italian groups.  In fact, there was more attempted interference with Italian broadcasts than with those of any other nation – except the Poles.

In other words, an animated hotbed of nerves.

5. And so we arrive at a date crucial to Italy’s history: July 25, 1943, with the fall of Mussolini and Field-Marshal Pietro Badoglio named prime minister in his stead.

That Sunday Roosevelt was at his cottage “Shangrila,” about sixty miles north of Washington, with two of his closest advisors, Sam Rosenman and the above-mentioned Bob Sherwood, director of OWI’s Overseas Branch.  They were working together on a speech for the president. The late-afternoon quiet of the sylvan retreat was suddenly shattered by a telephone call from Steve Early, Roosevelt’s press secretary, announcing the dramatic Italian news heard, however, on the not-always-reliable “Radio Roma.”

Only that evening was the news definitely confirmed. After returning to Washington, Roosevelt made a call to Churchill (it was the middle of the night in London) who was able to explain exactly what had happened.

Some hours earlier, unaware of the events taking place in Italy, Roberto Lopez, who had by then been promoted to “script editor,” was strolling along 42nd Street.  On that hot July Sunday he was off-duty. As usual when he arrived at Times Square, he glanced up at the neon billboard to check out the latest headlines. There he saw the electrifying Italian news and ran headlong all the fifteen blocks to his office.

The Voice of America offices were complete bedlam. How to react?  The fact that it happened on a Sunday made communication with the State Department difficult and directives about Italy were unclear.  The latest, approved on February 21, 1943, stated: “‘Fascism’ includes not only Mussolini and his political and military accomplices, but the House of Savoy, which betrayed Italy to Fascism, and the industrialists who support Fascism.” Likewise, the joint message issued by Roosevelt and Churchill on July 17 could be interpreted the same way.

As Sherwood was absent, his second-in-command James Warburg, of the banking family, took on the full responsibility of deciding. In his instructions he gave orders to treat the event “coldly and without any jubilation,” since in any case it made no difference “whether Mussolini or Badoglio or the King hold the leadership.” The intrinsic ambiguity of American foreign policy allowed the liberal approach to prevail, thus forcing OWI into a rather delicate position.

So it was that, on that fateful evening of July 25th, Lopez considered himself fully authorized to harshly attack Vittorio Emanuele III:  “Badoglio’s proclamation exhorts Italians to gather in support of the emperor-king. The king was made an emperor by Mussolini and by Badoglio. The Italian people were not consulted. The Italian people are not involved”.

6. Yet the Voice of America went even further, with an episode that is rather well-known today. On that same evening, Warburg decided to broadcast several passages from a radio commentary pronounced shortly before by the famous New York Post columnist, Samuel Grafton:

Fascism is still in power in Italy.  Italy has put on a new face, that’s all. Italian Fascism has rouged its cheeks and its lips and is trying to see whether a smile will not do more for it, than the famous frown by which it lived so long.

The moronic little king who has stood behind Mussolini’s shoulder for 21 years has moved forward one pace. This is a political minuet and not the revolution we have been waiting for.

          

Bitter words indeed, which Warburg meant to be broadcast only once, and only in English. Instead, the text was mistakenly transmitted six times, which probably allowed a news leakage. Consequently, on July 27, Arthur Krock, the New York Times Washington correspondent and fierce critic of Roosevelt, levelled a front-page attack on OWI, accusing it of having established its own autonomous course of action with regard to Italy and sabotaging any future negotiations with the king and Badoglio.

OWI was in trouble. On the afternoon of that same July 27, Roosevelt called a press conference and declared that neither he nor Sherwood had authorized the offending broadcast. On top of that, Churchill had just informed the American President that he himself “would deal with any non-fascist Italian Government which can deliver the goods.” In other words, sign an act of surrender.

After some hesitation on Roosevelt’s part, this debatable approach was promoted in another press conference on July 30, in which he manifested his willingness to negotiate with any non-fascist, “be he a King, or a present Prime Minister, or a Mayor of a town, or a village.”

With this, the Voice of America was being called to order: forsaking its ‘strategy of truth’, and submitting the liberal ideology, prevalent among leaders of the time, to the demands of  wartime military and the more moderate spheres.

One can imagine Lopez’ distress in such a situation. During the month of August he still managed to get a few anti-monarchical and anti-Badoglio thrusts past the censors but by now even this tentative approach had become virtually impossible. A drastic choice loomed which came to fruition on September 8, 1943. At news of the the armistice, Maurice English, head ever since spring of 1943 of the Italian Section (after poet Morris Bishop’s brief tenure), chose Lopez to write the  main article. As he gave him the raw material which had arrived from Washington, English ordered: “See that we translate literally: ‘today Italy surrendered.’” To which the adamant Lopez replied: “Fascism has surrendered, not Italy!”

English’s repeated insistences that the orders from Washington  be carried out met with no success. Lopez’ resignation became a foregone conclusion.

Not long afterward, Yale University welcomed the future historian and author of the famous The Birth of Europe with open arms:  he remained there for the rest of his life.

7. By coincidence, Giuliano Gerbi arrived on the scene just as Lopez left it and the turbulence at OWI subsided. His curriculum was quite different from Lopez’. Five years older – he was born in 1905 –Gerbi had graduated from  Bocconi University in Milan with a degree in Economics. He had a lengthy career as a sportswriter behind him:  not only was he a sportswriter and correspondent for the Milanese newspaper L’Ambrosiano, specializing in cycling, tennis and skiing, but since 1931 he had been a sportscaster for EIAR, forerunner of  RAI, as well.  In 1938 he gave the EIAR live commentary of the ‘Tour de France’, won by Gino Bartali. His voice was well known in  Thirties Italy. A brilliant future in radio broadcasting would have been his, had it not been cut short by the passage, in autumn of 1938, of the anti-Jewish laws.

From that moment on, Gerbi’s peregrinations began. Paris, New York, ever-more uncertain jobs, a year at a bank in Colombia. Finally in 1941 he came back to the United States, first in Boston and then in New York, to be near to his brother Claudio, a doctor, himself an emigrant to the US. In the Big Apple, Giuliano had taken up broadcasting once again, first at  WHOM and later, in 1942, at WOV as “Chief of the newsroom and Italian announcer.”  During the same period he also collaborated with NBC.

WOV was a private radio station which broadcast mainly in Italian.  After the USA entered the war it was closed down because of its not-undeserved reputation as a den of fascists and only reopened after a vigorous purge of its most compromised elements. The first change in his circumstances came in the summer of 1942 when OWI gave him his first contract as “Italian staff announcer”, and, in November of the same year, another one as “announcer.”  At the same time he was still working for both WOV and NBC. After September 8, 1943 came the definitive move. In a plan to increase its hours of Italian-language programming, the Voice of America offered him a daily commentary which went on the air for the first time on September 27, 1943. Thus began the broadcasts of “Mario Verdi,” the radio pseudonym assigned (with a striking lack of imagination) to him by OWI. His was the only ‘autographed’ program in the entire Italian Section of the VOA. It went on the air twice a day, every day (except, in its first months, on Thursday).

8. In an autobiographical note from the Sixties, Gerbi himself described his typical working day:

My daily commentary went on the air at 15:45 New York time, corresponding to 21:45 Italian time, but I remember that in spite of that my “piece”  […]  had to be ready, barring any last-minute additions or changes, by 10 o’clock in the morning. If 15:45 was “air time,” there was a rehearsal or run-through at 15:00, during which I had to read the “piece” in front of a “director,” who more often than not understood very little Italian, and, before that the piece had to go to the “ditto room” to be duplicated, and then […]  it had to undergo a “military control” and a “political control;” and before the control it had to be translated into English.

At that time I was living in New York, at 53 East 54th Street, three blocks from WOV. Thinking back to those days I can’t imagine how I managed to carry on for weeks and months sleeping 55 minutes out of every hour and waking up, systematically, at the stroke of every hour in order to listen to the “news” transmitted by the radio all night long.

Since I continually listened to the “news” for five minutes every hour, I was always on top of the situation. Once I had formed a general picture of the latest developments, I got up at 5:30 and by 6 I was already at WOV, where I found all the stories on the teletype in the newsroom from the three major American agencies, AP, UP and International News Service. I digested them, usually finding confirmation of what I had already heard on the radio during the night, and sat down at the typewriter. In an hour and a half my “piece” was written, and by 8 o’clock in the morning, before I started my normal job at WOV, I handed the manuscript to a VOA messenger who came over regularly to get it. I met up with my “piece” again in the early afternoon when I left WOV on the corner of Fifth Avenue and 57th Street and walked the few blocks to the Voice of America headquarters at the corner of 57th Street and Broadway.

Once his piece had passed all the political and military censorship, Gerbi could finally go on the air. And, after so much scrutiny, everything went smoothly in comparison to Lopez’ time. Little by little, Giuliano became more proficient and his program more popular.  Evaluations by his bosses were always “excellent.” Duties and salary improved. On January 16, 1944 he went from “announcer” to “script editor,” and on August 1, “radio commentator,” which meant that he was also in charge of inspecting his colleagues’ texts, which were often written in rather poor Italian.

9. Vivian, Giuliano’s daughter, has preserved in the family archive in Milan typewritten copies of all of Mario Verdi’s commentaries, including cuts made by the censors. Perhaps a copy of the texts themselves may be found in the National Archives where twenty or so of Giuliano’s recorded broadcasts have been saved. Before I go into the content of these commentaries and how they evolved over time, I should like to recall a letter my father Antonello, who as I mentioned above was a faithful listener from Peru, wrote to his brothers from Lima on February 7, 1944:

I’ve listened to our Giuliano many times, during vacation and again yesterday, Sunday […].  His diction seemed simply perfect to me (and much better than what I remembered from Milan): clear, well-cadenced yet not singsong, without the slightest uncertainty or slip of the tongue […].  [Speaking of his accent] it is pure, and there is a certain ‘airiness’ about his words as if, instead of reading, he were actually conversing. The tone is just right, serious and confidential. In short, I am not at all surprised that he is so appreciated by his various bosses. As far as the contents are concerned, I realize that he doesn’t have much freedom of choice;  there is a bit too much cheap propaganda, which I doubt is really good propaganda, precisely because it is cheap. I hope his listeners recognize that the fight is neither easy nor already won. And perhaps – the average Italian listener should be considered fairly intelligent – a touch of humor, or self-irony, or even a serene bitterness would not be out of place. But here I see that I am criticizing, not Giuliano, but his spiritual directors.

10. Now we come to the contents themselves of Giuliano’s broadcasts which, as his brother had pointed out, were largely dictated by the directives he received. Little by little, however, his comments became more refined, his journalistic experience had the better of political restrictions and his popularity grew, even though it would never reach that of his colleagues at Radio London. Technically his programs were transmitted to London via shortwave and then re-transmitted to Italy by medium wave which gave far better reception.  This was borne out by the ever-increasing number of letters which Gerbi received, from Italian prisoners of war as well as from his fellow countrymen, especially after the Allied landing in Sicily, in July of 1944. By the last year of the war, Gerbi was receiving hundreds of letters a month, some of which he answered on the air.

His broadcasts were all structured the same way. An announcer signaled that Mario Verdi’s program was about to go on air.  Then the same announcer or Giuliano himself, from time to time, read a summary of the main news stories from the various war fronts (this was repeated at the end). Then came fifteen minutes of commentary by Mario Verdi which, although at the beginning more oriented towards bare facts, became over time more and more elaborate and full of opinions which naturally reflected the official policy of the American government. It was all  well put together, with a good sense of rhythm and a growing show of familiarity with Italian affairs.

11. From the end of September 1943 to the liberation of Europe in May of 1945 (and afterward as well, although it doesn’t interest us here), Mario Verdi followed the main events of the war and  international politics step by step, strictly adhering to the directives regarding Italy. On the other hand, he had free rein when it came to constantly denouncing Hitler and the atrocities that his German soldiers were committing, even against civilians. It is important to remember that this was the period of time after El Alamein and after Stalingrad, a period of increasingly heavy losses for the nazis.

Verdi underlined the age-old hatred of Italians for the Germans.  He showed gratitude for those Italians who helped Allied prisoners to escape. He evoked important anniversaries, like October 19, 1812, when Napoleon began his retreat from Russia. On October 29, 1943 he announced the end of the New York blackout, as threats of a German invasion had ceased. He said repeatedly that fascists and nazis would have to undergo a severe purge at war’s end and that Italy would be allowed to choose its future government on a democratic basis. He never tried to hide the losses and difficulties of the Allies as they battled their way up the Peninsula. He criticized the errors of American isolationist policy prior to Roosevelt. He supported both Italian and Yugoslavian partisans (he would always refer to  them as “patriots”). He was enthusiastic about the decision to let Italian soldiers fight side by side with the Allies (“co-belligerency”).

On Christmas day, 1943, he recalled the festivities in warm tones:

The feeling of nostalgia for days gone by is alive today more than ever. Nostalgia for fireplaces with crackling logs. For the joyous pealing of the church bells. Nostalgia for chestnuts, for ricotta cakes, for panettoni, for good wine from our own vineyards. For traditional dishes, for the sounds of bagpipes and fifed. For dances in costume. For serene and smiling faces. Nostalgia above all for Peace (December 19, 1943).

It would have been hard for people to imagine that they were listening to a Jew forced into exile by the fascist regime.

Just as unlikely for us today was the celebration of Stalin’s birthday:

Today Marshal Stalin is 64. It is perhaps the happiest birthday of the Soviet       Statesmans’s entire political and military life. The most sumptuous gift has come from his soldiers. The most gratifying reward for him is the consciousness that he has done everything in his power for the good of his Country. His talents had already manifested themselves through his policies in times of peace. Through an intense campaign to raise the spirit of the Russian people, to give this people, enslaved by the Tsars, the awareness of their own national strength (December 21, 1943).

12. There are far too many such examples to mention all of them here. The documents are available to scholars wanting to consult them. I should like to mention at least one broadcast, dated July 17, 1944, in which Gerbi narrates the liberation of the city where he spent his childhood, Livorno. In the early Eighties, one of his schoolmates, the “livornese” Jew Laura Castelfranchi recalled:

I’ll never forget how moved I was on July 19 [recte 17], 1944 when, in hiding in the Versilian mountains, I heard Giuliano Gerbi, who […] announced the liberation of Livorno evoking the Quattro Stagioni school where he had studied.

She had actually recognized, in the voice of Mario Verdi, her old schoolmate, Giuliano. Yet it probably wasn’t so very hard to recognize him if we listen to Mario Verdi’s own words:

Italian listeners, good evening. […] Many memories link me to Livorno.  Several tombs, in a cemetery outside the walls, on which I hope one day to be able to place a flower once more; the classrooms of the elementary school “Quattro Stagioni” and those of the “Guerrazzi” gymnasium where I spent several years of my early youth, the  “Fides” club where Beppe Nadi, father of the Olympic champions, taught me fencing, the “Baracchina” in Ardenza where I had the best ice cream of my life and hundreds and hundreds of others.

14. Now it is time to draw some conclusions about what we’ve said up to now. In order to describe the two phases of the Voice of America there is no better way than to delve into the above-mentioned Report to the President, written in 1945 by OWI director, Elmer Davis. Davis writes:

an information agency [OWI], in a war which was in some of its aspects ideological, naturally attracted many free-lance writers and others who had been used to working by themselves and had always jealously cherished their personal integrity and freedom of expression. Such a man is very apt to insist that he must proclaim the truth as he sees it; if you tell him that so long as he works for the government he must proclaim the truth as the President and the Secretary of State sees it, he may feel that this is an intolerable limitation on his freedom of thought and speech.  In that case, he must go.

As happened in the case of Roberto Lopez and many others.

Yet their initiative, their imagination, their passionate conviction (if only it could have been channeled) were all qualities that OWI needed, and was poorer without.

All these concepts fit the Lopez “case” perfectly.  But Elmer Davis concludes – and we with him – by expressing an opinion which match the Gerbi case even better:

The more credit is due to the many other men and women of that type who were able to subordinate their personal feeling, when occasion required, to the national interest, and who gave us outstanding service as members of the team.

Comments are closed.

Primo Levi, Mountain Rebel

$
0
0

Levi’s experience as a partisan—and the execution of two teenage boys—showed him humans’ capacity for extreme violence.

A review of Sergio Luzzatto’s Primo Levi’s Resistance and Collaborators in Occupied Italy. Metropolitan Books, 2015

In September 1943, Primo Levi took to the mountains in northwest Italy to escape the Nazis. A keen mountaineer since the age of 14, for Levi the Alps had long been a sanctuary for physical release and spiritual recovery. High up in the alpine tundra, he exulted in hard battle with the elements, the same “Mother-Matter” he confronted at the Chemical Institute in Turin, where he worked as a chemist on the molecular structure of carbon. The mountain’s geological morphologies, the combined sense of its instant creation and eternal presence, the fellowship amongst climbers roped together across pleated terrains: these had been Levi’s greatest pleasures. “Evenings spent in a mountain hut,” he later wrote in a short story called “Bear Meat” (1960), “are the most sublime and intense that life holds.” But after the Nazis established Mussolini’s Republic of Salò and occupied the north of the country, intensifying the roundup and deportation of Jews, the “rocky gymnasiums” became his place of greater safety.

Levi had never intended to pursue armed resistance against the Germans. “I was a young bourgeois pacifist and I’d rather have died than shoot anyone”, he recalled in an interview with his biographer, Ian Thomson. Like a lot of Italian Jews, he thought the best option was to wait for an Allied liberation. But Nazi-Fascism presented an unforgiving choice for most Jewish citizens of occupied Europe: hide, resist, or, as Arendt documented in Eichmann in Jerusalem, cooperate. Levi’s initial concern was for the safety of his mother and sister, and on September 9 they left for St. Vincent, a spa town 100 kilometres north of Turin in the Valle d’Aosta, where they stayed with friends. But after the Nazis drowned forty-nine Jews in Lake Maggiore near Switzerland, including Levi’s uncle, Mario, any hesitations he had about armed resistance disappeared. On October 1, along with a couple of disbanded Italian soldiers, as well as other Jewish refugees and anti-fascists, Levi became part of a small and shambolic resistance group.

Sergio Luzzatto’s newly translated Primo Levi’s Resistance: Rebels and Collaborators in Occupied Italy is the story of Levi’s time as a partisan. Drawing on materials housed in local archives throughout northwest Italy, as well as interviewing many of those involved in the early Resistance, his book is a micro-history of what happened in the two months between Levi becoming a partisan and his arrest and deportation to Auschwitz in December 1943. The most intriguing part of Luzzatto’s story, though, is an event that took place a few days before Levi’s capture, when his band executed Fulvio Oppezzo and Luciano Zabaldano, two teenagers accused of threatening the secrecy and survival of the rebel group. After the war, Levi remained disturbed by the execution, and questioned the lengths people in conditions of weakness go to survive. His writings were not just shaped by his experience of Auschwitz, but by a life at the frontier of powerlessness as both a partisan and a prisoner.

It is still Levi the prisoner that we know best, and this is what informs much of his writings. Levi recorded his experience of the Holocaust in If This Is a Man (1947), and over the following decades gained success as a writer who, with astonishing self-control, chronicled Europe’s tragic danse macabre. Yet as Ann Goldstein—editor of the Complete Works of Primo Levi—notes, the tag “Holocaust writer” does Levi “a regrettable injustice”. A remarkable three-volume set of memoirs, novels, short stories, essays, commentary, book reviews, and poetry, the Complete Works now enables us to appreciate the tangle of forms and identities that defined Levi as a writer: memorialist and fantasist, scientist and sensationalist, puritan and jester, poet and political commentator.

What most clearly stands out from this body of work is the experience of violence in service of the absolute—absolute racial purity, for example, or absolute security and freedom, or absolute control over people through force, or even the absolute mastery of the material world through scientific endeavor. He even argued that “perfect happiness” was unattainable, owing to the certainty of our death, nor “perfect unhappiness”, since death saves us from the daily agonies of existence. For Levi, then, the twentieth century was so violent because societies strove for the absolute and infinite, and much of his work documented the experience of the powerless when confronted by that ambition.

In contrast to fascism’s hate of difference and irregularity, Levi celebrated the fine gradations of being in The Periodic Table (1975), a memoir of his life in chemistry:

In order for the wheel to turn, for life to be lived, impurities are needed, and the impurities of impurities in the soil, too, as is know, if it is to be fertile. Dissension, diversity, the grain of salt and mustard are needed: Fascism does not want them, forbids them, and that’s why you’re not a Fascist…. Immaculate virtue does not exist either, or if it exists it is detestable.

Natural Histories, a collection of Huxley-esque science fiction stories first published in 1966, is another example of the cohabiting themes and anxieties that imprinted themselves on Levi after what he witnessed between 1943 and 45. Written in an absurdist key, he mixed the potential of science to attain absolute control and understanding of the physical universe with a deep paranoia of its subversion by the wild spirit of the innovator, the unpredictability of experimentation, and the consequences of human vanity.

In “Angelic Butterfly,” one of Levi’s most disturbing fictions, Dr Leeb, a researcher based on the Auschwitz physician Josef Mengele, transforms humans into birds, which are then devoured by hungry crowds (the story takes place in post-war Germany, which Levi said was “a civilized form of reprisal”). Similarly, “Versamnia” is about the attempt to convert complete pain into pure pleasure, during which the human subjects loose their minds and the inventor commits suicide. And in “The Magic Paint,” in which Levi displays a dark comedic genius, it is the pursuit of everlasting luck that causes death. Having discovered a paint that brings good luck to anyone exposed to it, the scientist-narrator calls on an old friend, Michele Fassio, whose gaze from the right eye brings him eternal misfortune. After having the right lens of his glasses coated in the magic paint, Fassio puts them on and dies immediately—the lens was concave, reflecting his powers of bad luck off the paint and back into himself, a “blameless victim of our experiment”.

But Levi wasn’t just concerned with the tragic, usually violent, consequences of pursuing the absolute. He also grappled with the origins and nature of that violence. As a partisan, he participated in a brutal execution in the winter of 1943, and as a Jew he witnessed the industrial murder of entire peoples. Both issued, in different magnitudes, from what Levi called “the sleep of reason”. But they also resulted from contrasting positions of power: the paranoid fragility of the early partisan movement on the one hand, and the “indiscriminate power” of Nazi Germany on the other. Levi’s writings are not celebrations of the human spirit, as is so often claimed, but reflections on the effects that power and powerlessness have on the human capacity for violence.

Levi’s mountain rebels in Aosta were too weak and inexperienced for effective guerrilla warfare. His only weapon, he recalled, was a tiny pistol, “all inlaid with mother of pearl, the kind used in movies by ladies desperately intent on committing suicide”. The group’s leader, Guido Bachi, would later admit that they weren’t really partisans at all, but simply “refugees—Jews on the run”. Many rebels also mistook banditry for resistance. Partisans were free from the codified norms of national armies, and could devise their own protocols. Young men, armed and proud, descended into towns and villages in the name of resistance and assaulted locals, hijacked cars, plundered food, and burnt property—willful violence cloaked in the mantle of anti-fascism.

Luzzatto ascertains that Oppezzo and Zabaldano’s unruliness ultimately led to their executions. They had terrorized locals around the village of Amay, threatening to denounce to the fascist authorities anyone who tried to prevent them. On 8 December 1943 they joined up with Levi’s band of rebels. The next day, their new alpine comrades executed them. There was no trial, no solemn march to a remote clearing where deadeyes lined up and fired. The killing was sudden and without warning, a volley of bullets in the back as the youngsters walked through the snow—it was known as “the Soviet method.”

Luzzatto is less concerned with who actually shot them. What’s important is the severity of the punishment, which, he writes, Levi’s partisans “can only have arrived at after searching their consciences”. The decision to execute was a collective one, which Levi granted in The Periodic Table. In the chapter ‘Gold’, an account of his arrest and imprisonment by fascist militiamen, he admitted publicly for the first time his part in the ‘ugly secret’:

an ugly secret weighed on us, in every one of our minds…. Conscience had compelled us to carry out a sentence, and we had carried it out, but we had come away devastated, empty, wanting everything to finish and to be finished ourselves; but also wanting to be together, to talk, to help each other exorcise that still so recent memory. Now we were finished, and we knew it; we were in the trap, each one in his own trap, and there was no way out but down.

Like so much of the early days of anti-fascist resistance, seen close-up, the application of physical force is stripped of all romanticism. Levi’s partisans weren’t indomitable heroes in steadfast pursuit of victory. Even if their original intentions were good, they were neophytes who, weak, powerless, and desperate to survive the Nazi dragnet, turned to violence and immediately regretted their decision (Levi said that afterwards, they lost the will “to resist, even to live”).

Levi’s participation in the execution is well known. Ian Thomson mentions it in his biography Primo Levi, as do Carole Angier in her book about Levi The Double Bond and Myriam Anissimov in Primo Levi: Tragedy of an Optimist. But Luzzatto zeroes-in specifically on this episode, and in so doing, is more judicious and systematic. He writes with verve (rendered beautifully into English by Frederika Randall), and has mined a great many sources to provide a decent account of life under arms in the Aosta Valley.

Yet his conclusions are no more assured than previous interpretations. It still remains unclear how much Levi was involved beyond the debate to execute (was he
a triggerman, for example?). Nor whether the lawless behavior of Oppezzo and Zabaldano was the real reason for the execution. It also cannot be proved that Levi participated in the burials of the two teenagers. Luzzatto speculates that he did, pointing to his poem ‘Epitaph’ (1952) that is “far from any kind of historical proof”, but that provides the strongest suggestion. The narrator in the poem is a dead partisan, buried beneath the soil of Aosta. Like Oppezzo or Zabaldano, he was condemned to death by his comrades:

Here where my comrades dry-eyed buried me, […] I, Micca the partisan, lie here. Brought down by my comrades
For no small wrong, and not many years ago,
Nor many years did I have when I met the night.

The sporadic clues in Levi’s writings that allude to his “ugly secret” are tantalizing in their promise to yield more treasure about a darker past. Luzzatto’s book is in part hostage to this temptation. He readily admits that he might be “insisting on a very minor episode in the overall experience of the Italian Resistance, not to mention in Primo Levi’s personal existence.” A harsh conclusion might be that this book is, above all, about the imaginative license the historian has when confronted with patchy source material.

It is, however, clear that the experience of the execution deeply informed Levi’s writing and thought. Levi forged his voice in opposition to neat moral distinctions like good and evil, innocence and guilt, justice and injustice, honesty and deceit, strength and weakness, perpetrators and victims, and life and death. For him, these coexist in one and the same person in precarious balance. While he never denied the goodness of human nature, the essential truth of his works—filtered through his experiences of Europe between 1943-1945—is that powerlessness, too, or desperate weakness, manifests itself in the baser part of our natures. What else can the absolutely powerless do when confronted by absolute power?

In The Drowned and the Saved (1986), his final work on Auschwitz written one year before his suicide, he described those who survived, like he did, as driven by despair to all forms of egoism, violence, insensitivity, and collaboration. Only the “drowned”, those who never returned, “did not plumb the depths” of moral compromise: “The best all died”. This was not to condemn the “saved”, only to recognize that powerlessness served to accelerate the violent and calculating potential within men and women. This, if anything, was the true sign of victimhood—being forced to unlock the darker side of human nature.

Like the mythical creature the centaur, a symbol of man’s liminal status, humans, Levi believed, live in a state of tormented oscillation between conflicting moral drives, such as virtue and cruelty, truthfulness and deception, courage and cowardice. (Natural Histories also contains a fable called “Quaestio de Centauris,” in which Levi imagined himself as half man, half horse). In conditions of extremity, like a death camp, that oscillation is of course more radical. But it was also a state of being Levi recognized during his time as a partisan, as he put it in the poem ‘Partigia’ (1981):

What enemy? Every man’s his own foe,
Each one split by his own frontier,
Left hand enemy of the right.
Stand up, old enemies of yourselves,
This war of ours is never done.

Luzzatto examines Levi as someone who, after being part of an execution, was aware of being “split by his own frontier” between wanting to do good on the one hand, and being capable of extreme violence and bloodshed on the other.

Levi’s brief account of life in the Resistance in The Periodic Table was published in 1975, a moment in Italian history when the Resistance was celebrated with unqualified certainty. To portray it as something less than wholly virtuous—and as something that led to his eventual imprisonment in Auschwitz—was an example of his characteristic honesty. Levi knew better than most that the fight against Nazism was an undeniable good mixed with incidents of profound wrong. No human was entirely free of these ambiguities. For him, categories of good and evil aren’t to be found in extremis, only choices and compromises.

Primo Levi’s Resistance provides the most in-depth account of the most formative experience of Levi’s outside of Auschwitz, and reveals a side of Levi we’re not used to seeing—a man implicated in a most pointless killing. The significance of The Collected Works is that it gives us a far more eclectic and interesting writer, one who ranged across a vast intellectual terrain that included astronomy, history, linguistics, classical literature, art, current affairs, memory, and religion. Together, the books not only show the formative effect violence as both a partisan and a prisoner had on his writings, as well as the fundamental relationship between violence and powerlessness.

They also display the basic honesty of Levi’s work: the human condition as one of countless moral shades. Perhaps that is why, away from writing, he loved mountaineering, because of its refreshing certainties. Spared of the complications of human existence, which he celebrated but found so exhausting, rock climbing came down to nothing more than the strength of a piton driven into the mountainside. As he wrote in The Periodic Table: “the rope holds or it doesn’t”.

 

Comments are closed.

Primo Levi Anthropologist of Normality

$
0
0
Ernesto Ferrero, Printed Matter 2009
This essay was written in 2009 and presented at the Primo Levi Forum in New York.

Ernesto Ferrero is an Italian writer and literary critic. He has been the director of the Salone Internazionale del Libro di Torino since 1998.

In the early 1960s Ferrero began working at Einaudi and became publishing director in 1989. During this period he became close friend with Primo Levi and his editor. He collaborated with intellectuals like Elio Vittorini, Italo Calvino, Natalia Ginzburg, Norberto Bobbio, Massimo Mila, Franco Venturi, Giulio Bollati.

Following his work at Einaudi, he has worked at Bollati Boringhieri, Garzanti and and Arnoldo Mondadori Editore.

As a literary critic, Ferrero wrote about Emilio Gadda (Mursia, 1972), Itali Calvino (Mondadori, 1995) and Primo Levi (Einaudi, 1997 and 2007).

In 2000 he won the Strega Prize with the novel N., which reconstructs the three hundred days of Napoleon’s exile on the Elba island through the eyes of his librarian.

In the memoir The Best Years of Our Lives (Feltrinelli, 2005), Ferrero recalled daily at the Einaudi from 1963 to 1975, the year of Pier Paolo Pasolini’s death.

He translated Céline (Journey to the End of the Night, Casse-pipe) Flaubert (Bouvard and Pecuchet) and Perec (The Commander). He regularly contributes to the Italian Television’s cultural programs as well as to the daily newspapers La Stampa and Il Sole 24 Ore.

I first met Primo Levi in February 1963, a month before the release of his book The Truce. I had just walked into the press office at Giulio Einaudi publishing house. I had not yet read If This Is a Man, which had initially been turned down by Einaudi in 1946, but finally came out in 1958 in a new edition with 30 additional pages. I knew absolutely nothing about Levi, but the first three pages were enough proof even to a beginner that he was reading a masterpiece.

We became friends, in the way many Torinese are friends: with discretion, reserve; doing together the things that needed to be done without too much talking.

Within the catastrophe of the Shoah, humanity was fortunate that the train leaving Italy for Auschwitz in February 1944 was transporting a very special envoy: an anthropologist not yet aware of his talent; a young chemist who would later become a writer and who had already written short stories and poems. One of them, set in a Milanese suburb among factories, describes a morning siren, announcing the start of the workday – that seems to prefigure the chilling sirens of the camps. Levi is capable of elaborating an articulate interpretation of the facts because his approach is rational (not impressionistic, not rhetorical) and comprises a wide range of disciplines, from the sciences to linguistics and ethology. Of course, knowledge in and of itself is not enough: it needs to be transmitted, as Galileo, Darwin, and Freud, all excellent writers, were able to do.

Long described as a mere witness, Levi the scientist is a great writer, among the greatest in the Italian postwar panorama. Witnessing is not enough. It is necessary to be able to see, understand, and tell. A writer has the ability to choose among the thousand details that compose an instant, a situation, or an event—those very details that explain, interpret, and reveal it. Writing is the place where everything becomes true and necessary. Precisely because he is a scientist and writer, Levi is not satis ed with his initial results but repeats his tests multiple times. Till the very end, he keeps checking experimentally all the data gathered. This expert in vortexes, as he described himself, the calm rationalist, the presumed positivist, never hid his fascination with the opposite: chaos and impurity. As he used to say, “Life is born out of impurity.”

In this respect, Levi was a son of the 20th century. He knows that the human existence unfolds amid ambiguity and duplicity. He knows that the human being, the “confused creature” described by Thomas Mann, faces every day in the first person the clash of mercy and brutality; error and truth, wisdom and folly, generosity and selflessness.

For the longest time, as a conscientious laboratory technician, Levi observed this hybridity, appalling and fascinating at once, knowing that the entanglement of flesh and mind, divine breath and dust, can not be undone.

Levi warns us: “I have avoided brutal details and rhetorical or polemical temptations. The readers may think that other more atrocious reports have gone overboard. While this is not the case, this is not the aspect of truth that I am interested in. Nor did I want to recount exceptions, of heroes and traitors, but I tried to concentrate on the multitude, the norm, the ordinary man, who is neither a bastard nor a saint, whose only asset is pain, but he is able to under- stand it and contain it”.

For these reasons The Drowned and the Saved, that summarizes 40 years of researches and reflections, is one of the key books of the 20th century. A book that should be delivered to every citizen who reaches adulthood, along with a copy of the Constitution, to furnish him o her with a compass with which to navigate the world.

Levi is not an anthropologist of the exceptional, of the extreme-case, of the devilish. He is concerned with the disturbing normality of the human being, of his promptness to be manipulated, indoctrinated, forged and then thrown against another man. Levi works on the man as is. He knows his limitations and weaknesses, but does not make them the object of a moralistic condemnation. He does not forget and does not simplify. He recognizes in the human being the inability to suffer everybody’s pain, but he insists on the importance of not returning the blow, of not entering the spiral of revenge that degrades the victim to the same level as its oppressor. He reaffirms the idea that often it is the worst who survive, the most sel sh, the most violent, insensitive, the collaborators of the “grey zone,” the spies. That the Lager can be described only by those who lived it completely. He dis- mantles and remounts the mechanisms of memory to denounce their weak- ness. He feels that he is never impartial enough, not even when he studies the justi cations invented by Eichman and Hoess, the Auschwitz commander who had invented the gas chambers.

Human memory is a defective instrument. Memories are not engraved in stone. They tend to change and vanish under the weight of trauma, the interference of other memories, repressions, and denial. The memory of the victims removes the most profound wounds and concentrates on the moments of respite and on funny episodes.

A chemist, Levi indefatigably continued to distinguish the elements, weigh them, and analyze their properties. For him knowledge passes through the hands, the nose, and the senses. He does not have the ambition to arrive at the absolute root of knowledge. He only wants to go from one level to another in an attempt to understand more than before.

He refuses overall interpretations and the shortcuts of ideology and escapes the temptation to ascribe facts to an assumed nature of the Germans. He knows well that he cannot attain the reality and the truth: ”I know that I reconstructed a segment, a small segment of reality. In an industrial laboratory this is a great victory”.

The message of Primo Levi was never cathartic, reconciling, or reassuring. Levi does not seek paci cation, he is not a positivist who wants to re-establish the violated order of the world. Through literary strategies, often subtle and dis- simulated, he faced the tensions and contradictions of the 20th century but at the same time claimed an intellectual flexibility that does not fear contradictions, but in fact accepts them as a necessary ingredient of life.

Levi enacted short-circuits between claims to order and transgressive curiosities, he imagined the creation of new hybrids and did not subtract himself from the risk of the monstrous. As he himself claimed, his scientific mindset was equally attracted to the absurdity and the harmony of nature, which he enjoyed subverting.

Levi’s passion for hybridity is well known. He seeks clarity not through magnifying lenses or a strenuous search of nuances, but through the clash and a spark between the opposite poles of the oxymoron. In a superb essay, Pier Vincenzo Mengaldo showed that the oxymoron is key to understanding Levi’s attitude toward the spectacle of a reality that is at once fascinating and sinister. His multiple oxymorons (for instance, “shaken, skeptical, and moved”) represents the highest homage that Levi’s rationality paid to the complexity, the chaos, the ambivalence that characterize a great part of reality.

Levi teaches us diffidence toward all that seems easy, immediate, understandable. His work is not archeology but an ever open laboratory overlook- ing the future. Like his friend Calvino, Levi thinks that from easiness can come only disaster. He is used to moving in a hostile environment. He knows that matter is ambiguous and is a traitor. The universe is possessed by a ferocious and permanent instability. The essential components of matter are governed  by asymmetry: the topic of his doctoral dissertation returns obsessively in his last writings.

Today more than ever we must cultivate discomfort and awareness. The game stays open, the laboratory can not afford to close. To defend the little that is left of the human being we must continue to write our story over and over, go after new documents, consider new evidence, organize it according to new interpretative models. Italo Calvino said that a classic is a book that never stop saying what it has to say. Well, our under- standing of that contemporary classic embodied by Primo Levi has just begun.

Comments are closed.

Robert Gordon, Luck and the Holocaust

$
0
0
GordonGordon

Robert Gordon explores the literary tradition and philosophical quandaries thrown by the workings of luck, chance and fortune. Examining a body of literature going from Dante to Boccaccio, Machiavelli and Shakespeare, he points to how myths, images and patterns of thinking about Fortuna were taken from classical culture and adapted by both Christian and Renaissance humanist writers. He also suggests that these very traditions, which persist to the present day in our contemporary imagination, are evidence of a universal trait of human society and, almost certainly, of human consciousness itself: an acute awareness of the uncontrollable disorder of our world. Part of our vocation as storytelling animals comes, indeed, from a need to imagine ways of coping with the vagaries of ‘outrageous fortune’.

In the second part of the book, Gordon jumps forward to the twentieth century, and finds compelling and surprising links between this tradition of storytelling about fortune and the Shoah. In particular, he finds a disturbing but illuminating convergence on the question of survival: who survived the Lager and why, and what does it mean to say – as Primo Levi often did – that survival in the Lager was, more than anything else, the work of pure chance?

Author: Robert S.C.Gordon

Title: Luck and the Holocaust

Subtitle: Sfacciata Fortuna

Year: 2014

Series: Lezioni Primo Levi

Viewing all 146 articles
Browse latest View live